1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im... Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po)
6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761])

Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым.
(Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.)

Густав Малер Песнь о земле

(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1


I. Застольная песня о земных бедствиях

(Тенор)

Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.

Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!

Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.

А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!

II. Одиночество осенью3

(Альт)

Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?



III. О юности

(Тенор)4

Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...

Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -

Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,


IV. О красоте

(Альт)

Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.

Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.

И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.

И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.


V. Пьяница весною7
(Тенор)

Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.

Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.

Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...

Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех

Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.


Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.


VI. Разставанье

(Альт)

Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.

Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.

Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!

Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10

Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?

Сказал.
Голос был его так глух. -

– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!

Конец


Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер.

Примечания

1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).

Х Свернуть

Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910),  (Малер)
Thomas Hampson (Baritone), Peter Seiffert (Tenor) / City of Birmingham Symphony Orchestra, Butterworth Hall, Arts Centre, University of Warwick, 28-30 Dec. 1995.
       
 
     
Наши контакты