1. Леонид из Тарента. «Зарытому при дороге»
Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости
Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу?
Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,
В лоск... Читать дальше
1. Леонид из Тарента. «Зарытому при дороге»
Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости
Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу?
Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,
В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.
Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок,
И над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.

«Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи
Всех сочленений моих, и завалилась плита.
Черви уже показались на свет из могилы. Чего же
Больше скрываться теперь мне под могильной землей?
Видишь – тропинку уже проложили здесь новую люди
И, не стесняясь, ногой голову топчут мою.
Но именами подземных – Аида, Гермеса и Ночи –
Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи».

2. Асклепиад. «Узник Эрота»
Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,
Молнией жги, отряхай с неба все тучи свои!
Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,
Бражничать стану опять, как бы ни гневался ты.
Бог мною движет сильнее тебя: не ему ли послушный,
Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог?

3. Феогнид из Мегары
Было бы лучше всего тебе, смертный, совсем не родиться,
Вовсе не видеть лучей ярко светящего дня, -
Если ж родился – пройти поскорее ворота Аида
И под землей глубоко в ней погребенным лежать.

О, как блажен тот и счастлив, кто в темные недра Аида
С миром идет на покой, не искушенный в борьбе,
Кто не дрожал пред врагом, из нужды не свершил преступленья
И испытанью друзей в верности их не подверг.

4. Платон «Пан»
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам.
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.

- Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший Зефир, ветви колебля, шумит.
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.

(Перевод Л.Блюменау)

Х Свернуть

Симфония № 2 `Греческие эпиграммы` для смешанного хора и симфонического оркестра (1963),  (Локшин)
      (4)  
 
     
Наши контакты