1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
(Перевод А.А. Фета)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach! ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!

Х Свернуть

Песня `Wanderers Nachtlied I` (Ночная песнь странника I), op. 4 (Три песни), № 3, D 224 (Шуберт)
Запись: 18-19 февраля 1987 г., Великобритания.
       
 
     
Наши контакты