`Lewis Carroll
Six verses from “Sylvie and Bruno”

-1-
He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
“The one... Читать дальше
`Lewis Carroll
Six verses from “Sylvie and Bruno”

-1-
He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
“The one thing I regret”, he said,
“Is that it cannot speak!”
-2-
He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister`s Husband`s Niece.
“Unless you leave this house”, he said,
“I`ll send for the Police!”
-3-
He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
“And all it`s mystery”, he said,
“Is clear as day to me!”
-4-
He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage-Stamp.
“You`d best be getting home”, he said:
“The nights are very damp!”
-5-
He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
“At length I realise”, he said,
“The bitterness of Life!”
-6-
He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
“Poor thing”, he said, “poor silly thing!
It`s waiting to be fed!”

Льюис Кэрролл
Шесть стихотворений из романа «Сильви и Бруно»

-1-
Он думал: Кобра задает
По-гречески вопрос.
Но видит - попросту Четверг
Со Вторника подрос.
“Всё так. Но Ваша немота
Обидна мне до слёз”.
-2-
Он думал: спрятался Бизон
В камине, как всегда.
Глядит - а там на Киселе
Десятая Вода.
“Прочь, прочь! Не то я позову
Полицию сюда!”
-3-
Он думал: просто в Летний Сад
Открыта дверь ключом.
Но оказалось - это был
Квадрат с Кривым Плечом.
“Постигнуть Вашей тайны суть
Теперь мне нипочём.”
-4-
Он думал: это Альбатрос
Под лампою кружит.
Но взгляд вторичный преподнёс
Почтовой Марки вид.
“Пора домой Вам. Ночь темна,
И сыростью грозит.”
-5-
Он думал: хочет Слон сыграть
На дудке менуэт.
Но присмотрелся и узнал
Записку от Жанетт.
“Теперь я знаю - Рок сильней!”-
И зарыдал Поэт.
-6-
Он думал: Пара с Пристяжной
Сбежала от Вдовы.
Но пригляделся - перед ним
Медведь без Головы.
“Бедняжку на обед к себе
Не пригласите ль вы?”

(Перевод В.Копытько)`

Х Свернуть

A DOUBLE RULE OF THREE (1985),  (Копытько)
A DOUBLE RULE OF THREE (1985) или Шесть Двойных Терцетов на стихи Льюиса Кэрролла в переводе В.Копытько для 3-х голосов и рояля в 6 рук (с концертов в Минске в 1987 и 1998 гг. Ансамбль под руководством Игоря Матюхова)
      (14)  
 
     
Наши контакты