Курт Айхорн

Курт Айхорн (дирижер)
Ein Weihnachtsspiel,  (Orff)
Запись 1971 года
       

Ein Osterspiel,  (Orff)
Запись 1971 года
      (1)  
Ка́рмина Бура́на (лат. Carmina Burana; полн. лат. Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis — «Песни Бойерна:... Читать дальше
Ка́рмина Бура́на (лат. Carmina Burana; полн. лат. Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis — «Песни Бойерна: Мирские песни для исполнения певцами и хорами, совместно с инструментами и магическими изображениями»). Часть I. “Fortuna Imperatrix Mundi” 1. O Fortuna 2. Fortune plango vulnera. Часть II. “Primo vere”: 3. Veris leta facies 4. Omnia sol temperat 5. Ecce gratum. Сцена “Uf dem Anger”: 6. Tanz 7. Floret silva 8. Chramer, gip die varwe mir 9. Reie: Swaz hie gat umbe - Chume, chum, geselle min - Swaz hie gat umbe 10. Were diu werlt alle min. Часть III. “In taberna“: 11. Estuans interius 12. «Песнь жареного лебедя» Olim lacus colueram 13. Ego sum abbas 14. In taberna quando sumus. Часть IV. “Cours d’amour”: 15. Amor volat undique 16. Dies, nox et omnia 17. Stetit puella 18. Circa mea pectora 19. Si puer cum puellula 20. Veni, veni, venias 21. In trutina 22. Tempus est iocundum 23. Dulcissime. “Blanziflour et Helena”: 24. Ave formosissima 25. Fortuna Imperatrix Mundi

Х Свернуть

Cantata `Carmina Burana` (1937),  (Orff)
July 1973 - with Chor des Bayrischen Rundfunks and Tölzer Knabenchor
      (1)  

Bernauerin, Bavarian Piece,  (Orff)
Herzog Albrecht - Gerhart Lippert, Agnes Bernauer - Christine Ostermayer, Tenorsolo - Horst Laubenthal, Sopransolo - Lucia Popp. Год издания 1980.
      (2)  
Opera `Der Mond` (1939)

Рассказчик читает книгу о двух соседних странах, в которых всегда темно, а в другой на дубе, подобно лампе, висит луна, за пользование которой хозяин получает талеры.... Читать дальше
Opera `Der Mond` (1939)

Рассказчик читает книгу о двух соседних странах, в которых всегда темно, а в другой на дубе, подобно лампе, висит луна, за пользование которой хозяин получает талеры. Луна и звезды никогда не светили во мраке.
Однажды четверо буршей из первой страны, странствуя по свету, увидели ночью чудесный светящийся шарик на дереве. И спросили крестьянина, что это за свет. Тот ответил, что это луна, которую их староста купил за три талера и повесил на дуб. Он ежедневно подливает туда масла и чистит ее, чтобы ярче горела. И за это еженедельно собирает с них по одному талеру. Буршам настолько понравилась луна, что они решили увезти ее, а местные жители, мол, могут себе еще такую же купить. Один из братьев вызвался забраться вверх и достать луну. Они принесли сверло, веревку, тачку и лестницу, сняли луну и были таковы.
Возвратясь к себе домой, бурши сказали, что купили им всем за три талера луну и потребовали с жителей еженедельную плату в один талер. Так шло время, четверо ухаживали за луной, доливали масло и чистили фитиль, и исправно получали по талеру каждую неделю. Потом они состарились, один из четверых заболел и, предвидя скорую смерть, распорядился положить четвертую часть луны, как свою собственность, с ним в гроб. После его смерти староста забрался на лестницу и ножницами отрезал от луны четверть, которую положили в гроб умершему. То же произошло и с тремя другими – они умирали и в гроб им клали по четверти луны, пока со смертью последнего все не погрузилось во мрак, - так что и в первой и во второй стране воцаряется кромешная тьма.
Зато луна светит на том свете и будит мертвецов: четыре бурша призывают всех веселиться, пьянствовать в кабаке, плясать и играть в карты. Толпа покойников с бутылками и стаканами в руках бурно празднует воскрешение, играют в карты, бросают кости, кое-кто расползается с барышнями по постелям. Оргия мертвецов сотрясает землю и небо луна, начинается свалка, все лезут друг на друга, далее следует землетрясение, ураган и молнии на небе. Бурши сбрасывают луну, мрак. И тут страж небесных врат Петр спускается в преисподнюю, луну зажигают снова, веселье продолжается. Петр пьет со всеми остальными: «вино отличное, луна светит, никогда мне не было так радостно». Петр наливает всем еще и еще: «еще глоток, еще глоток». Постепенно все мертвецы начинают засыпать: все должно быть на своем месте, колесо мира продолжает идти своим чередом. Мертвецы разбредаются по могилам и засыпают. Петр тихо тушит лунный фитиль и с луной под плащом исчезает во мраке.
Далее мы видим, как Петр вешает луну на небо. Луна заливает своим светом все кругом. Это видит маленький ребенок в пижаме, он зовет других детей и удивленных взрослых. В могилах тихо напевают мертвецы. Небо заволакивает тучами. Мрак. Занавес.

Х Свернуть

Opera `Der Mond` (1939),  (Orff)
Der Erzähler - John van Kesteren; Vier Burschen, die den Mond stehlen - Heinz Friedrich, Richard Kogel, Ferry Gruber, Benno Kusche; Ein Bauer - Raimund Grumbach; Ein Schultheiss - Hubert Buchta; Ein Wirt - Fritz Strassner; Ein Anderer Bauer - Ludwig Schmid-Wildy; Ein Alter Mann, der Petrus Heisst und den Himmel in Ordnung Hält - Franz Crass; Ein Kleines Kind, das den Mond am Himmel Entdeckt - Angelika Kiesbauer. Запись 1970 года.
       
Opera `Die Kluge` (1943)
История о короле и молодой умной женщине в 12 сценах
Либретто Карла Орфа по одноименной сказке братьев Гримм
Премьера состоялась 20 февраля 1943 г. во Франкфурте-на... Читать дальше
Opera `Die Kluge` (1943)
История о короле и молодой умной женщине в 12 сценах
Либретто Карла Орфа по одноименной сказке братьев Гримм
Премьера состоялась 20 февраля 1943 г. во Франкфурте-на Майне

Действующие лица:
Король (баритон)
Крестьянин (бас)
Умная женщина, дочь крестьянина (сопрано)
Тюремщик (бас)
Владелец осла (тенор)
Погонщик мулов (баритон)
Три бродяги (тенор, баритон, бас)
Рассказчик (в прологе и эпилоге)

Однажды крестьянин нашел на своем поле золотую мортиру. Несмотря на предостережения дочери он отнес находку королю, но вместо благодарности был посажен в тюрьму, т.к. король заподозрил, что он припрятал у себя золотой толкатель для этой мортиры. В тюрьме крестьянин оплакивает свой жребий и горько сожалеет о том, что не послушался совета дочки. На короля проявление такого незаурядного ума производит впечатление, он приказывает привести девушку во дворец и задает ей три загадки, которые она разгадывает без труда. После этого король освобождает крестьянина и женится на его дочери. Однако счастливый брак оказывается под угрозой, когда королева сомневается в справедливости решения короля в споре владельца осла и погонщика мулов о том, кому принадлежит родившийся ночью осленок. Король прогоняет ее, но при этом дает ей сундук, чтобы она могла унести с собой самую драгоценную для нее вещь. Королева в последний раз готовит мужу трапезу и подсыпает в вино снотворное. Заснувшего короля она укладывает в сундук как самую драгоценную для себя вещь. На следующее утро король просыпается в сундуке под цветущим деревом, и любовь торжествует.
1-я сцена
1. `O haett’ ich meiner Tochter nur geglaubt!`/ `О, если б я поверил своей дочке!` (крестьянин)
2. `Was schreit der Mann? Ich will es wissen`/ `О чем он там кричит, желаю я узнать` (король/ тюремщик/ крестьянин)
2-я сцена
3. `Spass muss sein, sagte die Katze zum Vogel und frass ihn`/ `Немного пошутить не помешает`, - сказала кошка птичке и съела ее` (бродяги)
3-я сцена
4. `Du also, du bist die Kluge`/ `Значит, ты и есть умная дочка крестьянина` (король)
5. `Nenn mir die Raetsel, Koenig`/ `Задавай мне свои загадки, король!` (умная женщина/ король)
4-я сцена
6. `Der Koenig hat nun wieder eine Frau`/ `Король снова женился` (бродяги/ погонщик мулов/ владелец осла)
5-я сцена
7. `Alles ging die Kreuz und Quer`/ `Все страшно запуталось` (погонщик мулов/ бродяги/ король/ тюремщик)
8. `Einer soll reden, aber kurz und klar`/ `Пусть говорит кто-то один, коротко и ясно` (король/ владелец осла/ погонщик мулов/ бродяги/ тюремщик)
6-я сцена
9. `Weh mir, wie konnt` das mir gescheh`n?`/ `Горе мне, как это могло случиться?` (владелец осла)
10. `Ein Koenig kann sich auch mal irren`/ `Иногда и король может ошибиться` (умная женщина/ владелец осла)
7-я сцена
11. `Heda!`/ `Эй!` (бродяги/ тюремщик)
12. `Als die Treue ward gebor`n`/ `Когда родилась верность` (бродяги)
8-я сцена
13. `Frag diesen Mann, was er da schafft!`/ `Спроси этого человека, что он тут делает!` (король/ тюремщик/ владелец осла/ бродяги)
14. `Die Rede stammet nicht von dir`/ `Это не твои слова` (король/ владелец осла/ бродяги)
9-я сцена
15. `So also so, so war`s gemeint!`/ `Вот, значит, как нужно это понимать!` (король)
16. `Lass mich die Tafel dir bereiten`/ `Позволь мне приготовить для тебя ужин` (умная женщина)
17. `Schuhschuhu... es fallen dem Koenig die Augen zu`/ `Шу-шу, у короля слипаются глаза` (умная женщина)
10-я сцена
18. `Hab` ich auch endlich`/ `Я тоже, наконец` (бродяги)
11-я сцена
19. `Komm da heraus, der Koenig laesst dich frei`/ `Выходи, король освободил тебя` (тюремщик/ владелец осла)
12-я сцена
20. Интерлюдия (оркестр)
21. `Was ist, wo bin ich`/ `Что это, где я?` (король/ умная женщина/ крестьянин)

Х Свернуть

Opera `Die Kluge` (1943),  (Orff)
Der König - Thomas Stewart (bariton); Der Bauer - Gottlob Frick (bass); Des Bauern Tochter - Lucia Popp (soprano); Der Kerkermeister - Richard Kogel (bass); Der Mann mit dem Esel - Manfred Schmidt (tenor); Der Mann mit dem Maulesel - Claudio Nicolai (bariton); Erster Strolch - Ferry Gruber (tenor); Zweiter Strolch - Heinz Friedrich (bariton); Dritter Strolch - Kurt Böhme (bass). Запись 1970 года.
      (4)  
 
     
Наши контакты