Кристоф Руссе
КРИСТОФ РУССЕ (ДИРИЖЁР)
Кристоф Руссе (клавесин)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бах, Иоганн Христиан - Опера «Фемистокл» (1772)
Бах, Иоганн Христиан - Симфония op. 6 №6 соль минор op. 6/6
Берлиоз, Гектор - `Троянцы` (арии)
Броски, Риккардо - Ария `Ombra fedele anch`io`
Верди, Джузеппе - Опера `Дон Карлос` (арии)
Гарсиа, Мануэль - Опера `Калиф Багдадский` (1813)
Гендель, Георг Фридрих - Арии
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Альцина` (1735) HWV 34
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Ксеркс` (1738) HWV 40
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Ксеркс` (арии)
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Ричард I, король Английский` (1727) HWV 23
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Сципион` (1726) HWV 20
Глюк, Кристоф Виллибальд - Арии из опер
Демаре, Анри - Опера `Венера и Адонис` (1697)
Довернь, Антуан - Опера `Умирающий Геркулес` (1761)
Йомелли, Никколо - Опера `Покинутая Армида` (1770)
Йомелли, Никколо - `Плачи пророка Иеремии на среду Страстной недели`
Кайзер, Рейнхард - Оратория `Страсти по Брокесу` (1712)
Кампра, Андре - Большой мотет `De profundis` (до 1723)
Куперен, Франсуа - 4 verset d`un motet compose de l`ordre du Roy (1703)
Куперен, Франсуа - 7 verset d`un motet compose de l`ordre du Roy (1704)
Куперен, Франсуа - 7 verset d`un motet compose de l`ordre du Roy (1705)
Куперен, Франсуа - Laudate puere Dominum
Куперен, Франсуа - Магнификат ля минор
Куперен, Франсуа - Мотет de Sainte Suzanne: «Veni sponsa Christi» D-dur
Куперен, Франсуа - Мотет на праздник Пасхи ре мажор
Куперен, Франсуа - Мотет Св. Варфоломею `Laetentur coeli` до мажор
Куперен, Франсуа - Сюита `Апофеоз Люлли` соль минор (1724)
Куперен, Франсуа - Сюита `Парнас или апофеоз Корелли` си минор (1724)
Куперен, Франсуа - `Чтения во тьме` (`Lecons de Tenebres`, 1714) - I
Куперен, Франсуа - `Чтения во тьме` (`Lecons de Tenebres`, 1714) - II
Куперен, Франсуа - `Чтения во тьме` (`Lecons de Tenebres`, 1714) - III
Люлли, Жан-Батист - Арии
Люлли, Жан-Батист - Опера `Амадис` (1684) LWV 63
Люлли, Жан-Батист - Опера `Беллерофонт` (1679) LWV 57
Люлли, Жан-Батист - Опера `Кадм и Гермиона` (1673) LWV 49
Люлли, Жан-Батист - Опера `Персей` (1682) LWV 60
Люлли, Жан-Батист - Опера `Роланд` (1685) LWV 65
Люлли, Жан-Батист - Опера `Фаэтон` (1683) LWV 61
Массне, Жюль - Арии из опер
Мегюль, Этьенн - Опера «Уталь» (1806)
Мейербер, Джакомо - Опера `Пророк` (арии)
Мелани, Алессандро - опера `Наказанный развратник`
Мондонвиль, Жан Жозеф де - Опера-балет `Празднества Пафоса` (1758)
Мондонвиль, Жан Жозеф де - Соната I соль минор для клавесина и скрипки, op.3
Моцарт, Вольфганг Амадей - Опера `Митридат, царь Понтийский` (1770) KV 87 (74a)
Перголези, Джованни Баттиста - Salve Regina ля минор
Перголези, Джованни Баттиста - Salve Regina фа минор
Перголези, Джованни Баттиста - Кантата `Stabat Mater` для сопрано, альта, хора, струнных и органа
Пёрселл, Генри - Антем-антифон `My song shall be always` (1690) Z 31
Пёрселл, Генри - Гимн `Great God and just` (1688) Z 186
Пёрселл, Генри - Гимн `How long, great God?` (1688) Z 189
Пёрселл, Генри - Гимн `In the black dismal dungeon of despair` (1688) Z 190
Пёрселл, Генри - Гимн `Let the night perish` (1688) Z 191
Пёрселл, Генри - Гимн `Lord, what is man?` (1693) Z 192 Z 192
Пёрселл, Генри - Гимн `Now that the Sun hath veil`d his Light` (An Evening Hymn) (1688) Z 193
Пёрселл, Генри - Гимн `Sleep, Adam, sleep and take thy rest` (1688) Z 195
Пёрселл, Генри - Гимн `Tell me, some pitying angel` (1693) Z 196
Пёрселл, Генри - Гимн `The earth trembled` (1688) Z 197
Пёрселл, Генри - Гимн `The Night Is Come (An Evening Hymn)` ZD 77
Пёрселл, Генри - Гимн `Thou wakeful Shepherd` Z 198
Пёрселл, Генри - Гимн `We sing to him, whose wisdom form`d the ear` (1688) Z 199
Пёрселл, Генри - Гимн `With sick and famish`d eyes` (1688) Z 200
Порпора, Никола - Арии
Рамо, Жан-Филипп - Опера-балет `Платея` (1745)
Рамо, Жан-Филипп - Пьесы для клавесина с сопровождением. 1.Первый концерт 1741
Рамо, Жан-Филипп - Пьесы для клавесина с сопровождением. 2.Второй концерт 1741
Рамо, Жан-Филипп - Пьесы для клавесина с сопровождением. 3.Третий концерт 1741
Рамо, Жан-Филипп - Пьесы для клавесина с сопровождением. 4.Четвертый концерт 1741
Рамо, Жан-Филипп - Пьесы для клавесина с сопровождением. 5.Пятый концерт 1741
Рамо, Жан-Филипп - `Les petits marteaux de M. Rameau` (пьеса для клавесина)
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 2. Allemande 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 3. Courante 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 4. Gigue en rondeau 1 & 2 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 5.Le rappel des oiseaux 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 6. Rigaudons 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 7.Musette en rondeau 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 8.Tambourin 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 9.La Villageoise 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 10. Les tendres plaintes 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 11.Les niais de Sologne 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 12. Les soupirs 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 13. La joyeuse 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 14. La follette 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 15. L`entretien des Muses 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 16. Les tourbillons 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 17. Les Cyclopes 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 18. Le lardon 1724
Рамо, Жан-Филипп - `Пьесы для клавесина`. 19. La boiteuse 1724
Рамо, Жан-Филипп - «La Dauphine» (пьеса для клавесина) 1747
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 1.Allemande 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 2.Courante 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 3.Sarabande 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 4.Les trois mains 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 5.Fanfarinette 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 6.La triomphante 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 7-13.Gavotte et doubles 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 14.Tricotets 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 15.L`indifferente 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 16.Menuet 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 18.La Poule 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 19.Les Triolets 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 21.L`enharmonique 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Новая сюита пьес для клавесина». 22.L`Egyptienne 1728
Рамо, Жан-Филипп - «Первая книга» (пьесы для клавесина) 1706
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Allemande
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Bagatelle
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Chasse de Zaide
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Majestueuse
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Marche des Scythes
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Remouleuse
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Sensible
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - La Zaide
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Le Vertigo
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Les Matelots
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Les tendres sentiments
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - L`Aimable
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - L`Incertaine
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Suitte de la Bagatelle
Руайе, Жозеф-Николя-Панкрас - Tambourins
Сальери, Антонио - Опера «Данаиды» (1784)
Сальери, Антонио - Опера-буффа «Пещера Трофонио» (1785)
Сальери, Антонио - Оперные увертюры
Сен-Санс, Камилл - Арии из опер
Телеман, Георг Филипп - Партита для клавесина ля мажор TWV 32:14 (BWV 824)
Траэтта, Томмазо - Опера `Антигона` (1772)
Траэтта, Томмазо - `Stabat Mater` для солистов, хора и струнных (1767)
Фильмы о композиторах, - Люлли Ж. Б.
Фильмы об исполнителях, - Вокал (кастраты): Фаринелли (Карло Броски)
Форкре, Антуан - Сюита I ре минор
Форкре, Антуан - Сюита II соль мажор
Форкре, Антуан - Сюита III ре мажор
Форкре, Антуан - Сюита IV соль минор
Форкре, Антуан - Сюита V до минор
Хассе, Иоганн Адольф - Арии
Шарпантье, Марк-Антуан - Опера `Цветущие искусства` (1685-86) H.487
Шарпантье, Марк-Антуан - Пастораль `Актеон` (1684) H.481


Последние комментарии к записям

Aelina (27.12.2014 23:53) не в сети не в сети
О, это исполнение гораздо оптимистичнее, чем у `Pratum Integrum`!!!
И хотя во второй части по-прежнему хочется разрыдаться, третья смягчает трагедию и
превращает её в мелодраму со счастливым концом:)

Кирилл, спасибо !
alexa_minsk (26.10.2011 01:28) не в сети не в сети
на днях я добавил в Архив арии, сочиненные знаменитым кастратом 18 века Фаринеллли, в
исполнении довольно посредственного (мягко сказано) контра-тенора Йорга Вашински (
http://classic-online.ru/ru/performer/8934 ). Критика
вокальных данных упомянутого Вашински со стороны нашего известного ценителя вокального
искусства ATILLA натолкнула меня на мысль разыскать и добавить в архив записи `самого`
Фаринелли, что я и сделал сегодня.
ATTILA (26.10.2011 20:49) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
на днях я добавил в Архив арии, сочиненные
знаменитым кастратом 18 века Фаринеллли...
Придется принять Ваш вызов, дорогой
Altxa_Minsk, и добавить записи последнего кастрата Морески. Живого, т.е. настоящего, не
реконструкцию.
Aelina (30.05.2015 23:19) не в сети не в сети
Может, следует уточнить, что эта ария из 1 акта оперы `Merope`?

http://classic-online.ru/archive/?file_id=55172
lesovichenko (09.12.2012 15:25) не в сети не в сети
О сочинениях М. Гарсии всегда упоминают походя, акцентируют его деятельность как певца и
педагога, а он писал оказывается весьма добротно.
Mick_M (24.07.2015 16:46) не в сети не в сети
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не Альцина.. А выкладка классная.
Спасибо!
abyrvalg (24.07.2015 16:54) не в сети не в сети
Mick_M писал(а):
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не
Альцина.. А выкладка классная. Спасибо!
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`,
но надо, конечно, переправить, непорядок.
А постановка - дааааа..... Обратите внимание, там поёт в роли Морганы Сабина Пуэртолас,
ах как она мне нравится. Я смотрел её страничку где-то на фейсбуке - сколько ж обаяния в
ней.. ммммммм
gutta (24.07.2015 17:22) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`, но
надо, конечно, переправить, непорядок...
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
abyrvalg (24.07.2015 17:36) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Дело в том, что
опера-то написана по-итальянски, а значит правильнее `Альчина` будет.
А вообще пора уже на сайте сначала приводить несколько вариантов транслитерации: одну
правильную, а другую в скобках- распространённую, неправильную.
OlgaKz (24.07.2015 17:47) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Дело в том, что опера-то написана по-итальянски, а
значит правильнее `Альчина` будет.
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
gutta (24.07.2015 18:06) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
...распространённую, неправильную.
Которая
зачастую воплощает культурную традицию. Традицию школы. ;-)
abyrvalg (24.07.2015 18:08) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Ну, ежели Альцину
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`.
Если это персонаж рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не
называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
gutta (24.07.2015 18:10) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Эта поэма по-итальянски
называется ORLANDO furioso. Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую
вольность в переводе имени заглавного персонажа?
abyrvalg (24.07.2015 18:10) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Которая зачастую воплощает культурную традицию.
Традицию школы. ;-)
Альцина — просто некорректная транслитерация при переводе
Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
gutta (24.07.2015 18:16) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Ну, ежели Альцину рассматривать в качестве
древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`. Если это персонаж
рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря
Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Нет, неправильно. Современники диктатора
произносили его имя, как Каэсар. Именно так нынче заставляют его произносить в продвинутых
немецких классических гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным предпочтением культурной
традиции. В противном случае:`Следующая остановка - кирк`.
gutta (24.07.2015 18:17) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Альцина — просто некорректная транслитерация при
переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем
сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
Корректность транслитерации - это миф.
abyrvalg (24.07.2015 18:29) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Современники диктатора произносили его имя, как
Каэсар.
Это я не смогу не подтвердить, ни опровергнуть.
gutta (24.07.2015 18:33) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Это я не смогу не подтвердить, ни
опровергнуть.
Скромность украшает.
gutta (24.07.2015 18:36) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Корректность транслитерации - это миф.
Что не
отменяет понятие корректной транскрипции.
abyrvalg (24.07.2015 18:49) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Скромность украшает.
Вы лучше эту оперу
посмотрите - получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть
и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
OlgaKz (24.07.2015 19:10) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е.
по-оперному, правильно?
С чего же тогда Альцину звать по-оперному, правильно, т.е.
Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
OlgaKz (24.07.2015 19:14) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Эта поэма по-итальянски называется ORLANDO furioso.
Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе имени
заглавного персонажа?
Всегда была интересна его мотивация - он же не просто так
изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
abyrvalg (24.07.2015 19:15) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
С чего же тогда Альцину звать по-оперному,
правильно, т.е. Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
Значит, я не
компетентный в этих вопросах человек.
gutta (24.07.2015 22:10) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его мотивация - он же не
просто так изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
Здесь всё
довольно просто. Вам, Ольга, видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто - использовали имена
персонажей каролингского эпоса, так называемых chansons de geste. Фундаментом этой
`королевской жесты` стала в своё время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь с поэтической
роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в результате метатезы, то есть
перестановки согласных, и прибавки итальянского окончания мужского рода: из Роланда
соответственно в Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров
не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и опирался (это мой домысел, но
это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто,
которые по первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не с
подлинника.
gutta (24.07.2015 22:27) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите - получите ни с чем
не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть и на эту
http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на пиратских
дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда записывал отдельные его арии
по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru