Сандрин Пьо
САНДРИН ПЬО (СОПРАНО)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бах, Иоганн Себастьян - Кантата `Freue dich, erlöste Schar` BWV 30
Бек, Франц Игнац - `Stabat Mater`, оратория для солистов, хора и оркестра (1783)
Виардо, Полина - Золушка, Камерная оперетта в 3 актах
Вивальди, Антонио - Laudate pueri Dominum (Psalm 112) для сопрано, флейты, 2-х гобоев и струнных RV601
Вивальди, Антонио - Арии
Вивальди, Антонио - Мотет `In furore giustissimae irae` для сопрано, струнных и бассо континуо RV626
Вивальди, Антонио - Опера `Атенаида` (1728) RV702
Гайдн, Йозеф - Оратория `Сотворение мира` (`Die Schöpfung`) Hob XXI: 2
Гендель, Георг Фридрих - Арии
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Альцина` (1735) HWV 34
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Роделинда` (арии)
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Сципион` (1726) HWV 20
Гендель, Георг Фридрих - Оратория `Мессия` (1741) HWV 56
Дебюсси, Клод - Песня `Apparition` для голоса и фортепиано (1884) L 53
Дебюсси, Клод - Песня `Бабочки` (`Les Papillons`) (1881)
Дебюсси, Клод - Песня `Звёздная ночь` (`Nuits d`étoiles`) L 4
Дебюсси, Клод - Три стихотворения Малларме для голоса и фортепиано L 127
Дебюсси, Клод - `Fêtes galantes I` (`Галантные празднества`) для голоса и фортепиано L 80
Дебюсси, Клод - `Regret` для голоса и фортепиано L 55
Дебюсси, Клод - `Romance` (`Silence ineffable`) для голоса и фортепиано (1883) L 43
Дебюсси, Клод - `Забытые ариетты` для голоса и фортепиано L 60
Дебюсси, Клод - `Лирические прозы` (Proses lyriques) для голоса и фортепиано L 84
Кампра, Андре - Опера `Идоменей` (1712/1731)
Капле, Андре - Septet, for string quartet & three women`s voices
Капле, Андре - Sonnet ``Doux fut le trait`` (Ronsard) - for soprano and harp (1924)
Капле, Андре - Sonnet ``Quand reverrai-je, hélas!...`` (Du Bellay) - for soprano and harp (1924)
Куперен, Франсуа - Verset du motet de l`annee derniere: Qui dat nivem
Куперен, Франсуа - Магнификат ля минор
Куперен, Франсуа - Мотет de Sainte Suzanne: «Veni sponsa Christi» D-dur
Куперен, Франсуа - Мотет на праздник Пасхи ре мажор
Куперен, Франсуа - Мотет Св. Варфоломею `Laetentur coeli` до мажор
Куперен, Франсуа - `Чтения во тьме` (`Lecons de Tenebres`, 1714) - I
Куперен, Франсуа - `Чтения во тьме` (`Lecons de Tenebres`, 1714) - III
Мондонвиль, Жан Жозеф де - Опера-балет `Празднества Пафоса` (1758)
Моцарт, Вольфганг Амадей - Опера `Митридат, царь Понтийский` (1770) KV 87 (74a)
Моцарт, Вольфганг Амадей - Реквием ре минор (1791) KV626
Рамо, Жан-Филипп - Опера `Кастор и Поллукс` (1737)
Рамо, Жан-Филипп - Опера-балет `Пигмалион` (1748)
Рамо, Жан-Филипп - Опера-балет `Саид` (1748)
Скарлатти, Алессандро - Мотет `Stabat Mater`


Последние комментарии к записям

yarunskiy (04.03.2012 01:33) не в сети не в сети
Sandrine Piau (сопрано) · Heidrun Kordes (сопрано)
Derek Lee Ragin (контртенор) · Christoph Einhorn (тенор) · Klaus Mertens (бас)

La Stagione Frankfurt, хор SWR Vokalensemble Stuttgart, дирижер Michael Schneider
karapyzik (05.03.2012 13:07) не в сети не в сети
Что-то Бекова MATERь не очень убедительно скорбит. Да и отец как-то искренностью не
подкупает. Он местами вроде даже и рад что у MATERи горе. Все это больше на оперу
смахивает.
alexa_minsk (16.01.2014 23:19) не в сети не в сети
FURORE !!!

И у нас есть еще потрясающее исполнение Юлии Лежневой
http://classic-online.ru/archive/?file_id=92933
Aelina (17.01.2014 00:07) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
FURORE !!!

И у нас есть еще потрясающее исполнение Юлии Лежневой
Изумительной красоты мотет.
Хорошее исполнение.

В Архиве также есть и исполнение несравненной Чечилии Бартоли (в одном из концертов)

Спасибо !
alexa_minsk (17.01.2014 00:41) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
В Архиве также есть и исполнение несравненной
Чечилии Бартоли (в одном из концертов)
разве `в одном из концертов` его можно
найти?..
(безадресно...)
serbar (11.04.2015 21:08) не в сети не в сети
Атенаида/Евдоксия (Atenaide/Eudossa), которая убежала из Афин с отцом, философом
Леонтиосом (Leontino), нашла убежище в Византии, Восточной римской империи, чтобы
ускользнуть от настойчивого Варена (Varane), принца Персии. Она готовится к бракосочетанию
с императором Восточной римской империи Феодосием II (Teodosio). Этот союз получил
одобрение Пульхерии (Pulcheria), сестры императора. Накануне свадьбы Варен отправляется в
Византию, напрасно вздыхая по своей любимой, которую он знает под именем Атенаида. Но
Феодосий, не понимая происходящего, желая обеспечить тесный союз между обеими царскими
семьями, видит в прибытии Варена случай выдать за него сестру Пульхерию.
Однако за ней ухаживает Марциан (Marziano), византийский генерал, который, по своему
общественному положению может рассчитывать на союз с принцессой. Феодосий, предчувствуя
опасность, которая может угрожать его планам, посылает Марциана снискать славу и лавры
победы над противостоящей империи болгарской армией. Кроме этого Пульхерия — предмет
страсти Проба (Probo), префекта претория. Отвергнутый Пульхерией, он решает, что раз уж он
не может получить ее руку, то и не даст жениться на ней Марциану...
Феодосий принимает Варена с распростертыми объятиями и с гордостью представляет ему свою
невесту. Варен и Атенаида/Евдоксия не могут скрыть неожиданность встречи. Феодосий глубоко
опечален, обнаружив, что у той, с кем он должен сочетаться браком, была уже любовная связь
с другим, но, справившись со своими чувствами, он предлагает Евдоксии самой принять
решение. Феодосий вручает ей драгоценное кольцо и предлагает: пусть она отдаст его тому,
кого любит больше всего на свете.
Евдоксия уже приняла решениее: ее выбор — Феодосий, который приня ее и полюбил с первого
взгляда, — да, именно Феодосий II тот, кто заслуживает ее любовь. Она сообщает об этом
Пробу и поручает ему вручить кольцо императору. Но Проб воспринимает это поручение как
случай, о котором давно мечтал, чтобы достигнуть своей цели. Он предает доверие Феодосия и
вручает кольцо Варену. Полагая, что любимая высказалась в пользу соперника, Феодосий
изгоняет изумленную Атенаиду без малейших объяснений. Она, отвергнутая не только своим
воздюбленным, но также и своей подругой Пульхерией, решает бежать со своим отцом
Леонтиосом, но Варен настигает беглецов.
Леонтиос бьет тревогу. Хитрость Проба раскрыта и Марциан, который еще не оставил
Византию, не в силах отдалиться от любимой Пульхерии, исправляет положение, освободив
Евдоксию из когтей Варена и вернув ее Феодосию.

Исполнители:
Атенаида ............................ Sandrine Piau
Леонтиос ............................... Paul Agnew
Пульхерия ..................... Guillemette Laurens
Марциан ........................ Nathalie Stutzmann
Феодосий ............................ Vivica Genaux
Варен ................................ Romina Basso
Проб .............................. Stefano Ferrari
OlegRasputin (05.07.2015 16:26) не в сети не в сети
Это очень сложная опера! Именно технически сложная - и для вокалистов, и для
инструменталистов! Молодцы!!!
Phalaenopsis (05.07.2015 19:25) не в сети не в сети
serbar писал(а):
Леонтиос бьет тревогу. Хитрость Проба раскрыта и
Марциан, который еще не оставил Византию, не в силах отдалиться от любимой Пульхерии,
исправляет положение, освободив Евдоксию из когтей Варена и вернув ее Феодосию.
С
интересом читал сюжет. Переживал за Евдоксию. В оконцовке, напряжение спало, я успокоился.
Буду слушать эту оперу.
Mick_M (24.07.2015 16:46) не в сети не в сети
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не Альцина.. А выкладка классная.
Спасибо!
abyrvalg (24.07.2015 16:54) не в сети не в сети
Mick_M писал(а):
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не
Альцина.. А выкладка классная. Спасибо!
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`,
но надо, конечно, переправить, непорядок.
А постановка - дааааа..... Обратите внимание, там поёт в роли Морганы Сабина Пуэртолас,
ах как она мне нравится. Я смотрел её страничку где-то на фейсбуке - сколько ж обаяния в
ней.. ммммммм
gutta (24.07.2015 17:22) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`, но
надо, конечно, переправить, непорядок...
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
abyrvalg (24.07.2015 17:36) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Дело в том, что
опера-то написана по-итальянски, а значит правильнее `Альчина` будет.
А вообще пора уже на сайте сначала приводить несколько вариантов транслитерации: одну
правильную, а другую в скобках- распространённую, неправильную.
OlgaKz (24.07.2015 17:47) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Дело в том, что опера-то написана по-итальянски, а
значит правильнее `Альчина` будет.
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
gutta (24.07.2015 18:06) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
...распространённую, неправильную.
Которая
зачастую воплощает культурную традицию. Традицию школы. ;-)
abyrvalg (24.07.2015 18:08) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Ну, ежели Альцину
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`.
Если это персонаж рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не
называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
gutta (24.07.2015 18:10) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Эта поэма по-итальянски
называется ORLANDO furioso. Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую
вольность в переводе имени заглавного персонажа?
abyrvalg (24.07.2015 18:10) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Которая зачастую воплощает культурную традицию.
Традицию школы. ;-)
Альцина — просто некорректная транслитерация при переводе
Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
gutta (24.07.2015 18:16) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Ну, ежели Альцину рассматривать в качестве
древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`. Если это персонаж
рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря
Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Нет, неправильно. Современники диктатора
произносили его имя, как Каэсар. Именно так нынче заставляют его произносить в продвинутых
немецких классических гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным предпочтением культурной
традиции. В противном случае:`Следующая остановка - кирк`.
gutta (24.07.2015 18:17) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Альцина — просто некорректная транслитерация при
переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем
сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
Корректность транслитерации - это миф.
abyrvalg (24.07.2015 18:29) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Современники диктатора произносили его имя, как
Каэсар.
Это я не смогу не подтвердить, ни опровергнуть.
gutta (24.07.2015 18:33) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Это я не смогу не подтвердить, ни
опровергнуть.
Скромность украшает.
gutta (24.07.2015 18:36) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Корректность транслитерации - это миф.
Что не
отменяет понятие корректной транскрипции.
abyrvalg (24.07.2015 18:49) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Скромность украшает.
Вы лучше эту оперу
посмотрите - получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть
и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
OlgaKz (24.07.2015 19:10) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е.
по-оперному, правильно?
С чего же тогда Альцину звать по-оперному, правильно, т.е.
Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
OlgaKz (24.07.2015 19:14) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Эта поэма по-итальянски называется ORLANDO furioso.
Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе имени
заглавного персонажа?
Всегда была интересна его мотивация - он же не просто так
изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
abyrvalg (24.07.2015 19:15) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
С чего же тогда Альцину звать по-оперному,
правильно, т.е. Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
Значит, я не
компетентный в этих вопросах человек.
gutta (24.07.2015 22:10) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его мотивация - он же не
просто так изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
Здесь всё
довольно просто. Вам, Ольга, видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто - использовали имена
персонажей каролингского эпоса, так называемых chansons de geste. Фундаментом этой
`королевской жесты` стала в своё время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь с поэтической
роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в результате метатезы, то есть
перестановки согласных, и прибавки итальянского окончания мужского рода: из Роланда
соответственно в Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров
не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и опирался (это мой домысел, но
это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто,
которые по первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не с
подлинника.
gutta (24.07.2015 22:27) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите - получите ни с чем
не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть и на эту
http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на пиратских
дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда записывал отдельные его арии
по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru