Ольга Бородина
ОЛЬГА БОРОДИНА (МЕЦЦО-СОПРАНО)




Выводить по: популярности | алфавиту

Берлиоз, Гектор - `Осуждение Фауста` (арии)
Берлиоз, Гектор - `Ромео и Джульетта` - драматическая симфония для хора, солистов и оркестра (1839) op. 17
Верди, Джузеппе - Опера `Аида` (1871)
Верди, Джузеппе - Реквием (1874)
Кюи, Цезарь - «Песнь Пресвятой Богородицы» для меццо-сопрано (сопрано) и смешанного хора (1914) op. 93
Мейербер, Джакомо - Опера `Гугеноты` (арии)
Мусоргский, Модест Петрович - Опера `Борис Годунов` (1868-73)
Мусоргский, Модест Петрович - Опера `Хованщина` (неоконченная) (1872-80)
Пёрселл, Генри - Опера `Дидона и Эней` (арии)
Понкьелли, Амилькаре - Опера `Джоконда` (арии)
Прокофьев, Сергей - `Александр Невский`, кантата для меццо-сопрано (соло), смешанного хора и оркестра (1938-39) op. 78
Прокофьев, Сергей - `Иван Грозный`, музыка к кинофильму (1942-45) op.116
Римский-Корсаков, Николай Андреевич - Опера «Царская невеста»
Россини, Джоаккино - Арии
Россини, Джоаккино - Опера `Золушка` (арии)
Сен-Санс, Камилл - Опера `Самсон и Далила` op. 47
Сен-Санс, Камилл - Опера `Самсон и Далила` (арии)
Чайковский, Петр Ильич - Опера `Орлеанская дева` (арии)
Чайковский, Петр Ильич - Опера `Пиковая дама` (1890) Op. 68
Чайковский, Петр Ильич - Опера `Пиковая дама` (арии)


Последние комментарии к записям

kozakol2008 (25.11.2011 20:00) не в сети не в сети
Ольга Бородина - достойнейшее приобретение Архива. `Ее уникальный глубокий, гибкий и
выразительный россиниевский голос (колоратурное меццо-сопрано) является большой редкостью
на оперной сцене` http://www.peoples.ru/art/theatre/opera/mezzo/olga_borodina/index1.html
victormain (04.11.2013 03:47) не в сети не в сети
Novick писал(а):
...прилагаю латинский текст заупокойной мессы с
переводом на русский язык:

http://www.musclass.ru/text_requiem.htm
Не понимаю, зачем Вы путаете людей? Вы дали
ссылку на текст Реквиема Моцарта. У Верди текст Реквиема сильно отличается выбором
канонических фрагментов, начиная уже с 1-й части - отсутствует традиционное возвращение
Kyrie после Christe. Ссылку надо давать именно на Реквием Верди.
Novick (04.11.2013 04:29) не в сети не в сети
Сделайте одолжение и так, как Вы считаете правильным. Это лучше, чем попусту вставлять
пять копеек. Вы не единственный, кто умеет читать по-русски. Тексты моцартовского и
вердиевского реквиема совпадают, за исключением последней части `Libera me`, которая у
Моцарта отсутствует. Все остальные `отступления` Верди не столь значительны, читающий и
слышащий человек сориентировался в них самостоятельно.
victormain (04.11.2013 04:32) не в сети не в сети
Novick писал(а):
Сделайте одолжение и так, как Вы считаете
правильным. Это лучше, чем попусту вставлять пять копеек. Вы не единственный, кто умеет
читать по-русски...
Вы - хам и невежда.
Novick (04.11.2013 04:42) не в сети не в сети
Сказать гадость всегда легче, чем сделать что-то хорошее.
victormain (04.11.2013 04:55) не в сети не в сети
Novick писал(а):
Сказать гадость всегда легче, чем сделать что-то
хорошее.
Лучше гадкая правда, чем плохое quarto взамен хорошего.
alexshmurak (04.11.2013 04:57) не в сети не в сети
в сущности, за всю историю человечества написаны только два идиальных реквиема:
первый http://classic-online.ru/ru/production/32501
второй http://classic-online.ru/ru/production/36143
victormain (04.11.2013 04:59) не в сети не в сети
Пожалуй. Ну и Торри, конечно.
victormain (04.11.2013 05:35) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Лучше гадкая правда, чем плохое quarto взамен
хорошего.
Или ещё точнее:
лучше хорошая гадость, чем плохое quarto.
Novick (05.11.2013 16:12) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Лучше гадкая правда, чем плохое quarto взамен
хорошего.
Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Источник с переводом прилагается: http://www.musclass.ru/text_requiem.htm
Novick (05.11.2013 19:34) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Лучше гадкая правда...
Правда, Вы говорите?
Не та ли самая, что в киоске за три копейки продавалась? В Ваших словах можно искать
только самоаттестацию. Произнесите их от первого лица и тогда они станут похожи на правду.
victormain (08.11.2013 19:01) не в сети не в сети
Novick писал(а):
...
Dona eis requiem. Amen.
Источник с переводом прилагается: http://www.musclass.ru/text_requiem.htm
Опять
ерунда какая-то...
tagantsev (09.11.2013 02:23) не в сети не в сети
Прочитал весь пост. Восхитительно! Так и просится цитата.

Плевать я на тебя хочу, — спокойно сказал Передонов.
Не проплюнешь! — кричала Варвара.
А вот и проплюну, — сказал Передонов.
Свинья! — сказала Варвара довольно спокойно, словно плевок освежил ее… — Право, свинья.
Прямо в морду попал…
Не ори, — сказал Передонов, — гости.
(1902, Ф. Сологуб)
Чувство-море (09.11.2013 02:37) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Плевать я на тебя хочу, — спокойно сказал
Передонов.
Не проплюнешь! — кричала Варвара.
А вот и проплюну, — сказал Передонов.
Свинья! — сказала Варвара довольно спокойно, словно плевок освежил ее… — Право, свинья.
Прямо в морду попал…
Не ори, — сказал Передонов, — гости.
(1902, Ф. Сологуб)
и вот ещё: http://www.youtube.com/watch?v=1IcWtKWy6-U
Вы явно пропустили.. ))))

ЗЫ: ай! вниманиенерматив
Andrew_Popoff (09.11.2013 02:44) не в сети не в сети
Я не знаю, зачем нужно текст мессы или реквиема приводить. Я, например, наизусть их знаю.
И всякий, кому интересно, приложив небольшие усилия, разберется. Благо, не советские
времена. Интернет есть, наука гуглить не так уж замысловата. Ну, а кому все равно, о чем
поют - им текст и вовсе без надобности.
tagantsev (09.11.2013 03:04) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, а кому все равно, о чем поют - им текст и
вовсе без надобности.
Уистен Оден - английский поэт, друг Бродского, в 1947 г.
удостоен Пулитцеровской премии, в 1954 г. — Боллингеновской премии, говаривал `Как хорошо,
что, когда мы слушаем хоровую музыку, написанную на латыни, мы не знаем о чем там поют.`

От себя добавлю (сам в церковном хорике пою и конечно на службах). Любой здравомыслящий
человек, прочитав лютеранский псалманик, переведенный на русский язык, никогда не поверит
в Бога. Это литературное произведение (псалмарник) настолько банально и пошло, а порой у
меня вызывает смех, что ... слов нет
Andrew_Popoff (09.11.2013 03:09) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Любой здравомыслящий человек, прочитав
лютеранский псалманик, переведенный на русский язык, никогда не поверит в Бога. Это
литературное произведение (псалмарник) настолько банально и пошло, а порой у меня вызывает
смех, что ... слов нет
Любой здравомыслящий человек, прочитавший историю Вселенских
соборов (официальную, церковную) сильно засомневается, стоит ли вообще в церковь идти.
Но (тьфу-тьфу), сейчас явятся Ярунский с Лесовиченко. Тьфу, от греха подальше. :)
Andrew_Popoff (09.11.2013 03:10) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Уистен Оден - английский поэт, друг Бродского, в
1947 г. удостоен Пулитцеровской премии, в 1954 г. — Боллингеновской премии, говаривал `Как
хорошо, что, когда мы слушаем хоровую музыку, написанную на латыни, мы не знаем о чем там
поют.`
Ну, я немного учил латынь, особенно литургические и молитвенные тексты. :)
tagantsev (09.11.2013 03:13) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
сейчас явятся Ярунский с Лесовиченко. Тьфу,
от греха подальше. :)
три раза через левое плечо!!!!
tagantsev (09.11.2013 03:17) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, я немного учил латынь, особенно
литургические и молитвенные тексты. :)
К сожалению, я тоже (пропев одно и те же
канонические тексты на латыне, немецком, русском и др.) знаю о чем поют. Но канонические
тексты и псалмы - это две большие разницы. Псалмы на русском - это полный отстой
parsek (09.11.2013 09:20) не в сети не в сети
Начал читать комментарии.

Как же облагораживает и возвышает настоящая музыка!
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru