Йозеф Веселка
ЙОЗЕФ ВЕСЕЛКА (ХОРОВОЙ ДИРИЖЁР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Брикси, Франтишек Ксавер - Missa pastoralis
Дворжак, Антонин - `В царстве природы`, 5 песен для смешанного хора (1882?) op. 63
Лассо, Орландо ди - Psalmus Primus Poenitentialis
Лассо, Орландо ди - Psalmus Quintus Poenitentialis
Лассо, Орландо ди - Psalmus Septimes Poenitentialis
Лассо, Орландо ди - Psalmus Tetrius Poenitentialis
Орф, Карл - `Concento di voci`, хоровой цикл a cappella
Орф, Карл - `Нения и Дифирамб`, два хора на слова Ф. Шиллера для смешанного хора и ансамбля
Орф, Карл - `О весне, нефтяном баке и полетах` (Vom Fruhjahr, Oltank und Fliegen)
Орф, Карл - Кантата `Veni Creator Spiritus`
Орф, Карл - Кантата `Добрый человек` (Der gute Mensch)
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да - Canticum canticorum, цикл из 29 мотетов (1584)
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да - Improperia (Popule Meus)
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да - Месса `Hodie Christus Natus Est`
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да - Мотет `Stabat mater dolorosa`
Сметана, Бедржих - 3 песни для женского хора (1878) JB 1:109
Сметана, Бедржих - `Два лозунга` для мужского хора (1882) JB 1:123
Сметана, Бедржих - `Крестьянин` для мужского хора (1868) JB 1: 94
Сметана, Бедржих - `Молитва` для мужского хора (1880) JB 1:120
Сметана, Бедржих - `Наша песня` для мужского хора (1883) JB 1:125
Сметана, Бедржих - `Песнь на море` для мужского хора (1876-1877) JB 1:106
Сметана, Бедржих - `Праздничный хор` для мужского хора (1870) JB 1: 99
Сметана, Бедржих - `Приданое` для мужского хора (1880) JB 1:119
Сметана, Бедржих - `Ренегат`, 2 песни для мужского хора (1-я версия (1863)) JB 1: 89
Сметана, Бедржих - `Три всадника` для солистов и мужского хора (1862) JB 1: 84
Сметана, Бедржих - `Чешская песня`, кантата для смешанного хора и оркестра (1878) JB 1:111
Сметана, Бедржих - Опера `Проданная невеста` (1869) JB 1:100
Сук, Йозеф - 10 песен для женского хора и фортепиано в 4 руки (1899) op.15
Сук, Йозеф - 3 песни для хора и фортепиано ad libitum (1900) op.19
Яначек, Леош - Градчанские песни JW 4/40
Яначек, Леош - Кантата `Hospodine!` для солистов, хора, духовых, арфы и органа (1896) JW 3/5
Яначек, Леош - Кантата `Na Soláni čarták` для тенора, хора и оркестра (1911) JW 3/7


Последние комментарии к записям

victormain (05.03.2012 04:32) не в сети не в сети
Не знаю, почему эта Месса ПАСТОРАЛЬНАЯ (Евангельские пастухи?), впервые с таким
определением встречаюсь, кажется. Но опус приятный по настроению, местами яркий по
интонации. В остальном - довольно рядовой на мой взгляд, но в хорошем ряду.
yarunskiy (06.01.2013 06:12) не в сети не в сети
Missa a Bono Pastore

http://www.youtube.com/watch?v=zhAlfYjhTAc
patlayenko (29.05.2013 20:48) не в сети не в сети
Отличное сочинение!!!
miss_lifincon (28.11.2013 00:06) не в сети не в сети
кто-нибудь располагает переводом??? очень нужен!
meister (28.11.2013 04:55) не в сети не в сети
miss_lifincon писал(а):
кто-нибудь располагает переводом??? очень
нужен!
Переводом не располагаю, но название кантаты переведу запросто: `Явился дух
созидающий`.
jannyjane (28.11.2013 12:45) не в сети не в сети
meister писал(а):
Переводом не располагаю, но название кантаты
переведу запросто: `Явился дух созидающий`.
Извините, уважаемый Meister!
Но принятое по-русски название этого католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или
`Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить, если уже есть?
meister (28.11.2013 17:03) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Но принятое по-русски название этого
католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем
переводить, если уже есть?
Да это я сделал в порядке, так сказать, моментального
экспромта.-) При переводе я опирался на известное латинское выражение `Veni, vidi, vici`
- пришёл, увидел, победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с имперфектом того же
глагола - отсюда и вполне естественные разночтения.
Обращаю Ваше внимание на то, что многие `официальные` переводы названий бывают далеки от
аутентичности, либо и вовсе несут иной смысл - это особенно заметно в кинематографии,
например, фильм, который у нас известен под названием `В джазе только девушки` на самом
деле называется `Некоторые любят погорячее`.
victormain (28.11.2013 17:10) не в сети не в сети
meister писал(а):
...фильм, который у нас известен под названием `В
джазе только девушки` на самом деле называется `Некоторые любят погорячее`.
Это не
перевод, а переназвание. Практика, применяемая с кино (а порой и с книгами), когда
оригинал названия представляет собой слово или фразеологизм, сложный или невозможный для
передачи его смысла в других языках. С названием этого фильма дело обстоит именно так.
Krestjanin (28.11.2013 17:26) не в сети не в сети
meister писал(а):
... Возможно, повелительное наклонение глагола
venire совпадает с имперфектом того же глагола - отсюда и вполне естественные
разночтения...
А вот до кучи: википедии чешская, немецкая и английская переводят
`veni creator spiritus` именно как просьбу - приди, дух творящий или созидательный.
Маловероятно, чтобы все они разом путали латинские наклонения.
jannyjane (28.11.2013 17:51) не в сети не в сети
meister писал(а):
Да это я сделал в порядке, так сказать,
моментального экспромта.-) При переводе я опирался на известное латинское выражение
`Veni, vidi, vici` - пришёл, увидел, победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с имперфектом того же
глагола - отсюда и вполне естественные разночтения.
О Боже, что тут Вы пишете. Ну тут
нет переводчиков, поэтому уважаемые форумчане это Ваше объяснение путаное насчет там
официальных и аутентичных названий просто не поймут. Это не их профессия. Но Вы
переводчик! Кто из переводчиков станет переводить название, не ознакомившись с текстом?
Это же первое занятие для моих студентов. Какие-то у Вас `естественные разночтения`... При
чем тут это?
Теперь об официальных названиях.
Это католический гимн. Очень давно написанный. Естественно, его название - если оно на
русском уже есть - имеет право на дальнейшее существование.
Давайте Гейне будем Хайне называть. Я не против, но разве это уже возможно? Поезд ушел
еще в 19 веке.....
Кстати, раз Вы так сильны в латыни, могли же найти текст на латыни посмотреть.
Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quea tu creasti, pectora.


Ну, а в Википедии дан чей-то русский перевод. Там начало `О Сотворитель Дух, приди`. Ну
что ж. Но я бы сначала проверила. Если это в таком переводе у нас поют, почему бы нет?
И, пожалуйста, не надо обращать мое внимание на технику перевода названий. Я об этом
лекции читала студентам.

Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать в эти словесные перепалки. Но вот
бес попутал...

Извините, если это резко.
jannyjane (28.11.2013 17:54) не в сети не в сети
miss_lifincon писал(а):
кто-нибудь располагает переводом??? очень
нужен!
Перевод есть. Откройте русскую страницу Википедии на `veni creator Spiritus`.
Там чей-то перевод.
Удачи:))
Mikhail_Kollontay (28.11.2013 18:05) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать
в эти словесные перепалки
Но ведь, если есть терпение, можно и не перепалываться. По
себе могу сказать, что очень и очень много полезного на профессиональном форуме. Уж не
говоря об музыкальном архиве.
evc (28.11.2013 18:12) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю
влезать в эти словесные перепалки. Но вот бес попутал...
никакие `бесы не попутали`,
как и полемизируете совсем не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли не
всерьёз)...

а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане плавно/параллельно `скользят`, при
надобности `режут` небольно, даже незаметно.
musikus (28.11.2013 18:17) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
`О Сотворитель Дух, приди`.
Чаще встречается
`Приди, дух животворящий!`
jannyjane (28.11.2013 18:23) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Но принятое по-русски название этого
католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем
переводить, если уже есть?
Уажаемый musicus, спасибо. Именно это я чуть раньше
сегодня писала
evc (28.11.2013 18:24) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Чаще встречается `Приди, дух
животворящий!`
этот вариант jannyjane называла выше до цитирования перевода из
википедии...
jannyjane (28.11.2013 18:29) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Но ведь, если есть терпение, можно и не
перепалываться. По себе могу сказать, что очень и очень много полезного на
профессиональном форуме. Уж не говоря об музыкальном архиве.
Вот я этим
профессиональным кладезем и пользуюсь. Отличная возможность развиваться. Лучше многих
других сайтов, это правда, правда. А уж списочки на 3 страницы - пока все не прослушаю,
буду жить! Вот и еще один стимул.
А попутно я все все тут досконально (!) читаю. Все войнушки и перепалки. И хоть иной раз
так и подмывает написать - молчу, во какое терпение!
Mikhail_Kollontay (28.11.2013 18:37) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
пока все не прослушаю, буду жить!
Как же
завидую. Насчет писать, почему не написать, если есть что сказать?
jannyjane (28.11.2013 18:40) не в сети не в сети
evc писал(а):
никакие `бесы не попутали`, как и полемизируете совсем
не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли не всерьёз)...

а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане плавно/параллельно `скользят`, при
надобности `режут` небольно, даже незаметно.
Насчет `небольно` сомневаюсь,
сомневаюсь. :))
Просто я не музыкант, что я могу сказать, когда тут недавно вон Льва Толстого
раскритиковали - как он впечатления Левина от концерта описывал. Куда уж мне...
Вот что касается перевода - тут я профессиональную точку зрения имею и могу обосновать.
Но для диспутов у меня есть коллеги на нашем сайте НЛП. Или в Мультран че-нить дописать
...
Maxilena (28.11.2013 18:57) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Все войнушки и перепалки. И хоть иной раз так и
подмывает написать - молчу, во какое терпение!
Этто Вы зря, не держите в себе,
очвредно для организма)))) А мы будем рады свежему интересанту))))
Maxilena (28.11.2013 18:59) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Насчет `небольно` сомневаюсь, сомневаюсь.
:))
Тем более, что Вы - лингвист, это ж просто находка! Хто Вас бить будет - сразу
разъясним)))))
Maxilena (28.11.2013 19:05) не в сети не в сети
evc писал(а):
а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане
плавно/параллельно `скользят`, при надобности `режут` небольно, даже незаметно.
И
вообще, на сайте свой анестезиолог, конечно, не больно!
DzhiTi (28.11.2013 19:12) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
И вообще, на сайте свой анестезиолог, конечно, не
больно!
да))) как залепим наркозу, мало не покажется
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru