Главная Янис Ксенакис A Colone, для мужских и женских голосов и трёх инструментов (1977)

A Colone, для мужских и женских голосов и трёх инструментов (1977),  (Ксенакис)

Янис Ксенакис (1922–2001)

A Colone, для мужских и женских голосов и трёх инструментов (1977)

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

``A Colone`` for male or female choir and instrumental ensemble (1977). New London Chamber Choir, Critical Band. Conductor - James Wood. Запись 1997 г.
Добавил: reaktsioner , 29.01.2012 17:56            (3)  


Последние комментарии

Borgil
  Текст:

Строфа I

В землю гордых коней, мой гость,
Ты пришел, красоты отчизну дивной -
670 В край блестящий Колона; здесь
День и ночь соловей поет;
Звонко льется святая песнь
В шуме рощи зеленой.
Люб ему темнолистый плющ,
Люб дубравы священной мрак,
Кроткого бога листва многоплодная,
Приют от бурь и зноя;
И здесь, увлекая хор
Его воспоивших нимф,
Кружится
680 Он сам - Дионис желанный!

Антистрофа I

Здесь, небесной росой взрощен,
Вечно блещет нарцисс красой стыдливой,
Девы-Коры венечный цвет;
Здесь горит золотой шафран
Словно пламень над пеной волн
Вдоль ручьев неусыпных.
В них Кефиса журчат струи;
День за днем по полям они,
Грудь орошая земли материнскую,
690 Живой играют влагой.
Хор муз возлюбил наш край,
И к нам с золотых колес
Нисходит
Волшебница Афродита.

Строфа II

Есть и древо у нас - равного нет в Азии дальней,
Нет и в дорийской земле - ею же царь
Древний Пелоп некогда правил:
Природы дар, смертных рук не знавший,
Дружины вражеской гроза,
700 Земли родной отпрыск благодатный,
Кроткий пестун детей - древо маслины.
Ни стар, ни млад рук ударом дерзких
Ввек не сгубит его: видит врага
Сну непокорный и день и ночь
Зевса-Мория лик и взор
Ясноокой Афины.

Антистрофа II

И еще нам одну славу хранит наша отчизна;
710 Бог могучий ее нам даровал -
Ею навек нас он прославил:
Он бог коней - бог он мореходства.
О Кронов сын! Тебе гремит
Хвалебный гимн - Посидон владыка!
Гнев коней укротил здесь ты впервые,
Вручив узду в помощь человеку.
Здесь же прянул в лазурь, сотнею рук
Быстро по влажным путям гоним,
Первый струг, Нереид морских
Среброногих товарищ.


Софокл `Эдип в Колоне`. Перевод Ф.Ф. Зелинского.
Intermezzo
  Borgil писал(а):
Текст:
Огромное спасибо за текст и наводку -
послушал с огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
Borgil
  Intermezzo писал(а):
Огромное спасибо за текст и наводку - послушал с
огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
Да! Один полюс –
футуризм инструментальных сочинений, сверхфутуризм электронных. Другой – античность без
битого аттического мрамора. И «почему-то» не возникает навязчивого вопроса, какой Ксенакис
настоящий (правильный).
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru