Главная Бенджамин Эдвард Бриттен Вокальный цикл `Songs from the Chinese`, для высокого голоса и гитары (1957)

Вокальный цикл `Songs from the Chinese`, для высокого голоса и гитары (1957), op. 58 (Бриттен)

Бенджамин Эдвард Бриттен (1913–1976)

Вокальный цикл `Songs from the Chinese`, для высокого голоса и гитары (1957) op. 58

Скачать ноты

«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и...Читать дальше
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н.э., отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин.
2. Po Chü-i (772—846) - Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, Бо Сяншань) — китайский поэт династии Тан.
3. Wu-ti (156—87 до н.э.) - У-ди (Ханьуди), личное имя Лю Чэ, — седьмой император династии Хань в Китае, правил с 141 по 87 г. до н.э. Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая.
4. Lu Yu (937—978) - Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан) — китайский поэт, последний император династии Южная Тан, мастер лирических романсов малой формы — ЦЫ.
5. Arthur David Waley (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист.
Посвящение: `For Peg and Lu, from Ben, Peter and Julian`
Первое исполнение: Питер Пирс (Peter Pears) - тенор, Джулиан Брим (Julian Bream) – гитара.

1 The big chariot (from `The book of songs`)
2 The old lute (Po Chü-i)
3 The autumn wind (Wu-ti)
4 The herd-boy (Lu Yu)
5 Depression (Po Chü-i)
6 Dance song (from `The book of songs`)

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

5. Depression (Po Chü-i)
Добавил: markshagal , 16.06.2010 20:24            (2)  


1. The Big Chariot (из Ши-цзин «Книги песен»)
Добавил: markshagal , 16.06.2010 20:06            (1)  


3. The Autumn Wind (У-ди)
Добавил: markshagal , 16.06.2010 20:15            (1)  


4. The herd-boy (Ли Юй)
Добавил: markshagal , 16.06.2010 20:18            (1)  


6. Dance song (из Ши-цзин «Книги песен»)
Добавил: markshagal , 16.06.2010 20:27            (1)  


Последние комментарии

ElenaSH
  Китайские песни
5. Depression (Po Ch
ElenaSH
  `Китайские песни`
5. Depression (Po Chu-i)
Бо Цзюйи, вар. Бо Лэтянь, Бо Сяншань (772—846)
IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE (812 г.), англ. перевод Артура Уэйли
Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings.
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, my heart is older yet.
ElenaSH
  `Songs from the Chinese`
1. The Big Chariot (из Ши-цзин «Книги песен», англ. перевод Артура Уэйли)
Don’t help on the big chariot;
You will only make yourself dusty.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only make yourself wretched.
Don’t help on the big chariot;
You won’t be able to see for dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
Or you will never escape from your despair.
Don’t help on the big chariot;
You’ll be stifled with dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only load yourself with care.
ElenaSH
  `Китайские песни`
3 The autumn wind (Wu-ti, англ. перевод Артура Уэйли)
У-ди /Ханьуди/ (156 - 87 г. до н. э.) - седьмой император династии Хань в Китае.
Autumn wind rises; White clouds fly,
Grass and trees wither; Geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rise.
Flute and drum keep time, to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth’s years how few, age how sure!
Youth’s years how few, age how sure!
ElenaSH
  «Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли
4. The Herd-Boy (Lu Yu)
Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан; 937—978) — китайский поэт, последний
император династии Южная Тан.
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet stands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.
ElenaSH
  «Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли
6. Dance Song (from «The book of songs»)
из Ши-цзин («Книги песен», XI—VI вв. до н.э.)

The unicorn’s hoofs! The unicorn’s hoofs!
The duke’s sons throng, the duke’s sons throng.
Alas for the unicorn! Alas for the unicorn!
Alas!
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru