Главная Арнольд Шёнберг 6 песен для голоса и оркестра

6 песен для голоса и оркестра, op.  8 (Шёнберг)

Арнольд Шёнберг (1874–1951)

6 песен для голоса и оркестра op. 8

Скачать ноты

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

29.11.2014, Sendesaal Bremen
Добавил: weina , 09.12.2015 21:44            (1)  


Alessandra Marc, soprano Staatskapelle Dresden cond. Giuseppe Sinopoli
Добавил: Foma-Fomitch , 12.04.2011 08:43            (39)  


Последние комментарии

weina
  Первая песня написана на стихи малоизвестного поэта Генриха Харта:

Nacht fliesst in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer -
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben licht und hehr.

Und jeder Geist, der brunstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt, --
Was du erlebst, hab` ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.

All` sind wir eines Baums Getrieb,
Ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt -
Gleich hat Natur uns alle lieb,
Sie unser aller Ruhestatt.

День в ночь впадёт, ночь – снова в день,
Ручьи – в потоки, те – в моря,
Живых накроет смерти тень,
Подспудно снова жизнь творя.

Дух, жаждой знанья окрылён,
Летит к началу всех начал –
Что понял ты, то понял он,
Что я познал, то ты познал.

К побегам одного ствола,
Ко всем нам – веточкам, листам -
Природа здесь добра была
И примет нас в объятья ТАМ.

Тексты для двух следующих песен взяты из `Волшебного рога мальчика`.
А три последние - это сонеты Петрарки (в немецком переводе К.А. Фёрстера):

LХХХII

Моей любви усталость не грозила
И не грозит, хотя на мне самом
Все больше с каждым сказывалась днем
И на душе от вечных слез уныло.
Но не хочу, чтоб надо мною было
Начертано на камне гробовом,
Мадонна, ваше имя – весть о том,
Какое зло мой век укоротило.
И если торжества исполнить вас
Любовь, не знающая пытки, может,
О милости прошу в который раз.
А если вам другой исход предложит
Презренье ваше, что же – в добрый час:
Освободиться мне Амур поможет.

(Перевод Е.М. Солоновича)

CXVI

Неизъяснимой негою томим
С минуты той, когда бы лучше было,
Чтоб смерть глаза мои навек смежила
И меньшей красоты не видеть им,
Расстался я с сокровищем моим,
Но лишь оно воображенью мило
И в памяти моей весь мир затмило,
Что было близко – сделало чужим.
В закрытую со всех сторон долину
Предел, где я не так несчастлив буду,
Вдвоем с Амуром возвратился я.
Среди пустынных этих скал – повсюду,
Куда я взор задумчивый ни кину,
Передо мною ты, любовь моя.

(Перевод Е.М. Солоновича)

CCLXXIX

Поют ли жалобно лесные птицы,
Листва ли шепчет в летнем ветерке,
Струи ли с нежным рокотом в реке,
Лаская брег, гурлят, как голубицы,
Где б я ни сел, чтоб новые страницы
Вписать в дневник любви, моей тоске
Родные вздохи вторят вдалеке,
И тень мелькнет живой царицы.
Слова я слышу…`Полно дух крушить
Безвременно печалию, – шепнула,
Пора от слез ланиты осушить!
Бессмертье в небе грудь моя вдохнула,
Его ль меня хотел бы ты лишить?
Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула`.

(Перевод Вяч. Иванова)
boristhephoenix
  Бесконечно прекрасная музыка!
musikus
  Песни замечательные, из раннего еще Шёнберга, на грани постромантизма и экспрессионизма.
Но почему они в архиве под таким странным названием? - `6 песен для оркестра`? Не надо ли
поправить на `Шесть песен для голоса с оркестром`?
Mikhail_Kollontay
  boristhephoenix писал(а):
Бесконечно прекрасная
музыка!
Почему-то Синополи никогда не обсуждают.
Opus88
  musikus писал(а):
Песни замечательные, из раннего еще Шёнберга, на
грани постромантизма и экспрессионизма. Но почему они в архиве под таким странным
названием? - `6 песен для оркестра`? Не надо ли поправить на `Шесть песен для голоса с
оркестром`?
Оригинал: `6 Orchester-Lieder`, и самый простой перевод получится: `6
песен с оркестром`.
alexshmurak
  Opus88 писал(а):
Оригинал: `6 Orchester-Lieder`, и самый простой
перевод получится: `6 песен с оркестром`.
Это с какого языка Вы переводили?
Opus88
  alexshmurak писал(а):
Это с какого языка Вы переводили?
С
немецкого.
alexshmurak
  Opus88 писал(а):
С немецкого.
просто, в немецком `песня с
оркестром` будет через управление предлогом (mit, к примеру). Orchester-Lieder - это,
скорее, оркестровые песни или песни для оркестра. или даже оркестрованные песни )) в этом
определении нет голоса.
Romy_Van_Geyten
  alexshmurak писал(а):
Orchester-Lieder - это, скорее, оркестровые
песни.
Там без дефиса, одним словом. Я думаю, `Шесть оркестровых песен` корректнее
всего. Причем `шесть` как и в оригинале именно словом, а не цифрой.
Osobnyak
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Там без дефиса, одним словом. Я думаю,
`Шесть оркестровых песен` корректнее всего. Причем `шесть` как и в оригинале именно
словом, а не цифрой.
Надо Weina привлечь. Она лучший спец по немецкому.
alexshmurak
  Osobnyak писал(а):
Надо Weina привлечь. Она лучший спец по
немецкому.
Я Гёте отпишу, он разъяснит
Opus88
  alexshmurak писал(а):
просто, в немецком `песня с оркестром` будет
через управление предлогом (mit, к примеру). Orchester-Lieder - это, скорее, оркестровые
песни или песни для оркестра. или даже оркестрованные песни )) в этом определении нет
голоса.
Я согласен с этими аргументами.
Я предложил `6 песен с оркестром` вместо `6 песен для голоса с оркестром`; для меня
`голос` был как бы лишним (хотя есть такие английские переводы).
Для меня в вариантах `оркестровые песни` и `песни для оркестра` возникает двусмысленность
между песнями для голоса и `песнями` в каком-то переносном смысле, которой (в моем
ограниченном представлении) нет в немецком оригинале.

Но я ни в коем случае в переводчики не записываюсь, просто интересно обсудить.
Romy_Van_Geyten
  Osobnyak писал(а):
Надо Weina привлечь. Она лучший спец по
немецкому.
!! Думаю, она Вам скажет то же самое.) здесь нет никаких подводных камней.
Romy_Van_Geyten
  Opus88 писал(а):
Для меня в вариантах `оркестровые песни` и `песни
для оркестра` возникает двусмысленность между песнями для голоса и `песнями` в каком-то
переносном смысле, которой (в моем ограниченном представлении) нет в немецком оригинале.

Но я ни в коем случае в переводчики не записываюсь, просто интересно обсудить.
Тут
небольшое недоразумение. Это у Шёнберга название сочинения, а не жанровое описание типа 6
песен, 3 мазурки и т. д. Поэтому наиболее корректным и точным является именно тот перевод,
котрый я предложил - там нет других вариантов. В подзаголовке можно уточнить `для голоса с
оркестром` разве что, но необязательно
evc
  Romy_Van_Geyten писал(а):
...
Я думаю, `Шесть оркестровых песен` корректнее всего
Fixed, или ещё обсуждение
возможно!?
Romy_Van_Geyten
  evc писал(а):
Fixed, или ещё обсуждение возможно!?
Не знаю.
Wein`у ждём)
Opus88
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Тут небольшое недоразумение. Это у Шёнберга
название сочинения, а не жанровое описание типа 6 песен, 3 мазурки и т. д. Поэтому
наиболее корректным и точным является именно тот перевод, котрый я предложил - там нет
других вариантов. В подзаголовке можно уточнить `для голоса с оркестром` разве что, но
необязательно
Понятно. Не могу/смею спорить )
Нет ли у Вас ссылки на изображение оригинальной обложки названия? Не смог найти.
Доступные ноты просто начинаются с первой `песни`.
Romy_Van_Geyten
  Opus88 писал(а):
Понятно. Не могу/смею спорить )
Нет ли у Вас ссылки на изображение оригинальной обложки названия? Не смог найти.
Доступные ноты просто начинаются с первой `песни`.

http://www.schoenberg.at/index.php/de/joomla-license/sechs-orchesterlieder-op-8-19031905
evc
  Romy_Van_Geyten писал(а):

http://www.schoenberg.at/index.php/de/joomla-license/sechs-orchesterlieder-op-8-19031905div>С своим скромным знанием школьным и то вижу отчётливо, что вариант Роми явно точен.
Opus88
  Romy_Van_Geyten писал(а):

http://www.schoenberg.at/index.php/de/joomla-license/sechs-orchesterlieder-op-8-19031905div>Спасибо!
Alex1403
  Прошу прощения. Мне кажется, что самое правильное в данном случае (а также и во всех
остальных) давать сначала оригинальное название сочинения (ну, если оно не на арабском,
китайском и пр.), а потом русское пояснение в скобках. Скажем, в данном случае:

Sechs Orchesterlieder (шесть песен для голоса с оркестром)
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru