Главная Фартейн Вален Симфония № 1 op 30

Симфония № 1   op 30, 30 (Вален)

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Aldo Ceccato, Bergen PO
Добавил: Oboist , 24.05.2011 15:12            (11)  


Последние комментарии

lesovichenko
  Занятно. Неновенская атольность...
evc
  lesovichenko писал(а):
Занятно. Неновенская атольность...
не
нововенская атональность? или нет опечатки...
lesovichenko
  evc1 писал(а):
не нововенская атональность? или нет
опечатки...
Разумеется, есть.
gutta
  lesovichenko писал(а):
Разумеется, есть.
Жаль... а хорошо было
бы, например, `нановенская эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский
шаман` во главе её.:-)
lesovichenko
  gutta писал(а):
Жаль... а хорошо было бы, например, `нановенская
эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский шаман` во главе её.:-)
А
что, красиво! (`Между музыкой разных народов нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
gutta
  lesovichenko писал(а):
А что, красиво! (`Между музыкой разных народов
нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
Хм...вообще-то я про Фрейда и
нанотехнологии. А Кабалевский, оказывается про нанайцев.:-) Jedem das Seine (каждому -
своё) было написано на одних воротах.
lesovichenko
  gutta писал(а):
Jedem das Seine (каждому - своё)
Quisque suus
patimur manes. Так величественней.
gutta
  lesovichenko писал(а):
Quisque suus patimur manes. Так
величественней.
И при этом omnes una manet nox (Horatius) - всех ожидает общая ночь.
Извините за занудство, но если это Вергилий, то тогда по-любому - suos, хорошо бы найти
это место в `Энеиде`(?).
lesovichenko
  gutta писал(а):
suos,
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо`
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
gutta
  lesovichenko писал(а):
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо`
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
Если Вы читали в русском
переводе, то скорее всего ошибка корректора - обычное дело с латиницей в русских изданиях.
Latina. Non legitur (китайская грамота - не читабельно). И наоборот. Что говорить, если
даже в академическом (!) 10-томнике Пушкина опечатки во французских текстах. У Вергилия:
suos pati manes. Смущает также quisque (ед.число) к patimur (1 лицо мн. числа). Впрочем,
как всегда, sapienti satis est.:-)
lesovichenko
  gutta писал(а):
Впрочем, как всегда, sapienti satis
est.:-)
Videlicet.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru