Главная Пейре Карденаль Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`

Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`,  (Пейре Карденаль)

Пейре Карденаль (1180–1278)

Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Робер Ги (уд, арфа), Оливье Пэра (уд), Жерар Мелю (уд), Луи Соре (ней, уд, фидель), Рене Зоссо (фидель), Мишель Мальдонадо (фидель), Андре Рошар (уд, ней, фидель, гиттерн), Морис Монкозе (флейта, ребек), Патрис Вильоме (тимпанон, фидель), Доминик Режеф (ребек, фидель), Патрис Бриен (псалтерий) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 4`, 2010.
Добавил: Anonymous , 04.01.2015 11:21            (0)  


Ансамбль `Capella de Ministrers`.
Добавил: Anonymous , 04.11.2011 17:03            (0)  


Jordi Savall and `La Capella Reial de Catalunya`. 2009.
Добавил: Anonymous , 04.11.2011 17:09            (3)  


Последние комментарии

Anonymous
  Жизнеописание: `Пейре Карденаль родом был из Велэ, из местечка Пюи Санта Мария, и
происходил из семьи достойной и славной: отец его был рыцарь, а мать благородная дама. Еще
младенцем отдал его отец в монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и
хорошо мог петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и веселым,
поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он прекрасных песен на достойные темы,
слагал он и кансоны, но редко, а более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их
должным образом понимать, он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много отличных
примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и сурово корит недостойных
клириков. Странствовал он по куртуазным дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за
собой жонглеров, исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш
монсеньор король Яков Арагонский и все прочие сеньоры. И я, мэтр Микель де ла Тор,
писатель, свидетельствую, что когда эн Пейре Карденаль покидал сей мир, было ему под сто
лет. И я, вышесказанный Микель, сирвенты эти записал в городе Ним`.

Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).

Мелодий к песням Пейре Карденаля сохранилось не так много - всего три. Однако, в двух
использованы контрафактуры Гираута де Борнеля и Раймона Жордана. И лишь мелодия к песне
`Un sirventesc novel vuelh comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.

Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.

Алисова Т.Б., Плужникова К.Н. Старопровансальский язык и поэзия трубадуров: Учебное
пособие. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 176 с.
Anonymous
  Anonymous писал(а):
Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Ой, забыл указать вторую часть перевода песни)
Вот она:

На мой взгляд, он мог бы всех их уничтожить,
Так как все мы знаем, что он мог бы отпустить себе этот грех:
“О мой дорогой сеньор Бог! Лишите наследства
Этих врагов, докучливых и зловредных!”

Двери ваши [в рай] не должны быть закрыты,
Не то святой Петр это воспримет как обиду,
Ведь он там привратник: так пусть входит радостно
Всякая душа, желающая туда войти.
Ведь никакой двор не может быть совершенным,
Если одни там плачут, а другие смеются.
И хотя вы всемогущий верховный царь,
Если вы мне не откроете, то я спрошу вас о причине.

Я не хочу в вас разочароваться;
Напротив, в вас – вся моя надежда,
Что меня поддержите в мой смертный час:
Ведь вы должны спасти мою душу и тело.
И я предлагаю вам отличный выбор:
Или вы меня возвратите туда, откуда я появился на свет,
Или вы мне отпускаете все мои грехи,
Которые я бы не совершил, если бы сначала не родился.

Если я мучаюсь здесь и должен буду ещё мучиться в аду,
Воистину, это было бы несправедливо и грешно,
И я мог бы вас хорошенько упрекнуть,
Что за одно благо я получил [от вас] тысячу мук.

К вашей милости взываю, святая Дева Мария,
Пусть ваш сын даст мне гарантию,
Что он возьмет к себе отца [т. е. меня] и [моих] сыновей
И поместит их туда, где находится святой Иоанн”.
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
И лишь мелодия к песне `Un sirventesc novel vuelh
comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.
Спасибо, Дима, и за запись, и за классный
комментарий.
Саваль изумительно исполнил - именно так, по моему мнению, и должны были петь трубадуры -
нежно-печально, завораживающе. И акцент Саваль сделал именно на вокальной партии. А вот у
Зукетто сирвента звучит резковато, даже несколько грубовато, словно не сам трубадур поет,
а его подражатели. Но инструментальное сопровождение у него роскошное.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru