Главная Виктор Копытько Месса в честь Святого Франциска (1981-94)

Месса в честь Святого Франциска  (1981-94),  (Копытько)

Виктор Копытько (Род. 1956)

Месса в честь Святого Франциска (1981-94)

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Храм Доброго Пастыря, Нью-Йорк, 7 октября 1994 года Русский Камерный Хор Нью-Йорка, художественный руководитель и дирижёр - Николай Качанов Исполнение музыки Интермедий - В.Копытько (синтезатор)



Последние комментарии

Andrew_Popoff
  Классно! Добавлю себе в избранное на Ютубе. Хочу еще послушать. Я, кстати, только закончил
пьесу для скрипки соло `Св.Франциск и птицы` - помните этот знаменитый случай? И тут вижу
Вашу мессу! Здорово! Для меня св.Франциск - один из самых вдохновляющих людей в Истории
человечества.
victormain
  Andrew_Popoff писал(а):
Классно! Добавлю себе в избранное на Ютубе.
Хочу еще послушать. Я, кстати, только закончил пьесу для скрипки соло `Св.Франциск и
птицы` - помните этот знаменитый случай? И тут вижу Вашу мессу! Здорово! Для меня
св.Франциск - один из самых вдохновляющих людей в Истории человечества.
Ой как
здорово! Про птиц тут 1-я Интермедия. Спасибо!
Andrew_Popoff
  victormain писал(а):
Ой как здорово! Про птиц тут 1-я Интермедия.
Спасибо!
Да, я послушал всю музыку. Но чтецов проматывал. Завтра полностью хочу все
послушать еще раз. Здорово!
victormain
  Andrew_Popoff писал(а):
Да, я послушал всю музыку. Но чтецов
проматывал. Завтра полностью хочу все послушать еще раз. Здорово!
Там под чтецами
инструментальные интермедии на серийный магический квадрат на 9. Правда одну из интермедий
(и фонограмму, и ноты) я забыл перед полётом в Нью-Йорк в Минске по киру. Пришлось нечто
псевдошумовое уже у Качанова дома сходу наигрывать, и это, конечно, не то: 3-я Интермедия,
которая под текст о Совершенной Радости. Самая интересная из них - последняя, перед AGNUS
DEI. Я потом выделил её в арфовую пьесу самостоятельную, тут есть: Струны Святого
Франциска.
Andrew_Popoff
  victormain писал(а):
Там под чтецами инструментальные интермедии на
серийный магический квадрат на 9. Правда одну из интермедий (и фонограмму, и ноты) я забыл
перед полётом в Нью-Йорк в Минске по киру. Пришлось нечто псевдошумовое уже у Качанова
дома сходу наигрывать, и это, конечно, не то: 3-я Интермедия, которая под текст о
Совершенной Радости. Самая интересная из них - последняя, перед AGNUS DEI. Я потом выделил
её в арфовую пьесу самостоятельную, тут есть: Струны Святого Франциска.
Да, я
заметил. Жаль, они плохо прослушиваются.
victormain
  NB: в англоязычных Интермедиях тексты из ЦВЕТОЧКОВ СВЯТОГО ФРАНЦИСКА субтитрированы
русским переводом А.П.Печковского по изданию `МУСАГЕТ`. Москва, МСМХIII.
victormain
  Andrew_Popoff писал(а):
Да, я заметил. Жаль, они плохо
прослушиваются.
Ну, это так задумано: театр, миракль :) Громче тут не надо.
Andrew_Popoff
  victormain писал(а):
Ну, это так задумано: театр, миракль :) Громче
тут не надо.
Да, я понимаю. Я о шумах.
Andrew_Popoff
  Друзья, обратите внимание на эту замечательную мессу. Я нечасто слышу современную духовную
музыку такой искренности, свежести и музыкальной изобретательности. Месса написана в честь
св. Франциска Ассизского. Это был уникальный человек, истинный святой. Он, наверное,
единственный из католических святых воспринимал мир не как нечто, лежащее во зле, а как
прекраснейшее творение Господа, источник радости и красоты. Он молился и проповедовал не
только людям, но и птицам, деревьям, животным. Он настолько не вписывался в общепринятую
тогда схему, что Рим никак не мог решить - сжечь его на костре или объявить святым. Но
жечь было опасно, народ боготворил св.Франциска. Ранняя смерть его решила эту проблему для
Рима, он был объявлен святым, а монашеский орден его имени существует и доныне.
Францисканцы не запятнали себя ни стяжанием сокровищ - бедность был их принцип, ни
сотрудничеством с инквизицией, ни человекоубийствами ради миссионерства. Творить добро для
любого нуждающегося - это до сих пор их принцип.
op132
  Andrew_Popoff писал(а):
Друзья, обратите внимание на эту
замечательную мессу. Я нечасто слышу современную духовную музыку такой искренности,
свежести и музыкальной изобретательности.
полностью поддерживаю!
victormain
  op132 писал(а):
полностью поддерживаю!
Спасибо, ребята, я очень
тронут!
Mick_M
  Замечательное произведение! Спасибо автору и исполнителям. Не слышал оперу Мессиана, но
видел фильмы Росселлини, Катани, Дзеффирелли, Пазолини о Св. Франциске. Эта месса в ряду
высочайших достижений и структурно, и концептуально. Прослушал эти 50 с лишним минут на
одном дыхание и поразился изобретательности автора при практически аскетических
(«францискански аскетических»!) средствах. Единственное, на чем ловил себя (не сочтите,
что «учу писать музыку»): хотелось латинских текстов! Я не знаю – в программке дать
английский, русский, да хоть суахили… Может быть, комбинацию текстов – Рассказчик на
английском, Св. Франциск – на латыни. Английский (может быть, в силу его понятности и
«международности») то ли снижает тему, то ли что-то там еще…Не знаю… Но произведение само
по себе – одно из ярчайших моих музыкальных впечатлений за последнее время. Спасибо,
Виктор!
victormain
  Mick_M писал(а):
Единственное, на чем ловил себя (не сочтите, что
«учу писать музыку»): хотелось латинских текстов! Я не знаю – в программке дать
английский, русский, да хоть суахили… Может быть, комбинацию текстов – Рассказчик на
английском, Св. Франциск – на латыни.
Большое спасибо за добрые слова! Я поясню
насчёт языков. Литургическая часть Мессы здесь как написана - только так и может
исполняться: исключительно на латыни. А вот тексты из Цветочков, и я пишу об этом в
преамбулах к исполнениям, желательно читать (разыгрывать) НА ЯЗЫКЕ СТРАНЫ ИСПОЛНЕНИЯ. Ведь
оригинал `Цветочков` написан на итальянском! То есть, мне хотелось бы, чтобы эти
разговорные тексты были непременно понятны залу. ЦВЕТОЧКИ переведены практически на все
основные языки мира, так что проблем с этим быть никаких не может. И, думаю, самому
Св.Франциску так приятнее. Не случайно же он является автором ПЕРВОГО стихотворения на
итальянском языке (на умбрийском его наречии)!
Mick_M
  victormain писал(а):
А вот тексты из Цветочков,...желательно читать
(разыгрывать) НА ЯЗЫКЕ СТРАНЫ ИСПОЛНЕНИЯ. Ведь оригинал `Цветочков` написан на
итальянском! То есть, мне хотелось бы, чтобы эти разговорные тексты были непременно
понятны залу. ЦВЕТОЧКИ переведены практически на все основные языки мира, так что проблем
с этим быть никаких не может.
В общем, убедительно. Но, с другой стороны, - мы
возвращаемся к вечной полемике об исполнении оперы: на языке оргинала (поскольку там своя
музыка текста) или на языке страны исполнения (опера, дескать, не только музыка, но и
текст как сюжет)? Если мы склоняемся к первому, то, может быть, - на том самом итальянском
(умбрийском)? Тем более, что у ВАШЕЙ аудитории сюжет на слуху. Не знаю...Не пытаюсь `лезть
в лабораторию`...Это так - безответственные мысли при общем восторге от произведения.
op132
  Mick_M писал(а):
В общем, убедительно.
Даже Стравинский,
ощущавший музыку языка (английского, латыни, русского и т.д.) в Царе Эдипе предписывает
рассказчику говорить на языке страны, в которой происходит исполнение.
С Цветочками, думаю, та же история - здесь частью произведения становится не язык, а
смысл текста.
Mick_M
  op132 писал(а):
Даже Стравинский, ощущавший музыку языка
(английского, латыни, русского и т.д.) в Царе Эдипе предписывает рассказчику говорить на
языке страны, в которой происходит исполнение.
С Цветочками, думаю, та же история - здесь частью произведения становится не язык, а
смысл текста.
Я же говорю, что убедительно! Только вот почему у меня от `Эгмонта`
(старая запись с Царевым и Вишневской) на русском языке все-таки `волосы вместе с мозгами
становятся дыбом`? Хотя понимаю, что параллель не вполне корректна. Да и особого предмета
полемики, вроде, и нет: произведение замечательное! Завтра послушаю еще раз и, может быть,
подумаю: `Что это за чушь я вчера нагородил?`
victormain
  op132 писал(а):
Даже Стравинский, ощущавший музыку языка
(английского, латыни, русского и т.д.) в Царе Эдипе предписывает рассказчику говорить на
языке страны, в которой происходит исполнение.
С Цветочками, думаю, та же история - здесь частью произведения становится не язык, а
смысл текста.
В `Эдипе` есть такая ремарка?! Мне очень стыдно, смотрел ведь когда-то
партитуру, но не обратил внимания. Да, а что качается ЦВЕТОЧКОВ, то я абсолютно уверен,
что им лучше тут звучать на языке страны исполнения. В Минске, кстати, было по-белорусски:
замечательно. В Латвии было бы, соответственно, по-латышски. Я даже одно время коллекцию
FIORETTI на разных языках начал подбирать, чтобы были тексты наготове. Но к моему
изумлению, дальше Нью-Йорка и Минска они пока не понадобились :)))
Mick_M
  victormain писал(а):
В Латвии было бы, соответственно,
по-латышски.
Это тема для отдельной переписки. Откройте!
op132
  victormain писал(а):
В `Эдипе` есть такая ремарка?! Мне очень стыдно,
смотрел ведь когда-то партитуру, но не обратил внимания.
Конечно, иначе не создается
эффекта отстранения. События в Эдипе не показываются, а о них рассказывается.
Веселее всего смотреть Эдипа на японском, поищите в ютубе!
Romy_Van_Geyten
  op132 писал(а):
Конечно, иначе не создается эффекта отстранения.
События в Эдипе не показываются, а о них рассказывается.
Веселее всего смотреть Эдипа на японском, поищите в ютубе!
Так он и здесь вроде бы
есть. С Озавой
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru