Главная Гираут Бурнельский Альба `Reis glorios`

Альба `Reis glorios`,  (Гираут Бурнельский)

Гираут Бурнельский (1138–1215)

Альба `Reis glorios`

Скачать ноты

Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной...Читать дальше
Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной особенностью этих песен является обязательное употребление в конце каждой строфы слова «альба» (заря, рассвет).

Альба Гиро (Гираута) де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра.


«Благому Свету, славному Царю,
Тебе, Господь, молитву я творю,
Чтоб друга моего ты не отринул
За то, что на ночь он меня покинул;
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, сном долгим вас корю,
Проснитесь – иль проспите вы зарю,
Я вижу, свет звезды с востока хлынул,
Уж близок день, час предрассветный минул,
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я песней вас зову,
Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву,
Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, увидьте наяву
Бледнеющую в окнах синеву
И верный ли, решите, я глашатай.
Проснитесь – или я ваш враг заклятый!
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я не встаю с колен,
С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,
К Спасителю взываю многократно,
Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, когда у этих стен
Меня просили бодрствовать, взамен
Вы обещали дружбу – непонятно,
Я ль стал немил, иль пенье неприятно?
Заря вот – вот займется»

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 66.

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Martin Best (voice, lute, psaltery, pottery drum), Libby Crabtree (soprano), Giles Chabonard (vielle), David Corkhill (hammer dulcimer, tambourine), Robin Jeffrey (cittern, oud, theorbo, laouto), Lucie Skeaping (violin, fidele, rebec, pipe), David Tosh (dulcimer, nakers, tabor), Rebecca Outram (soprano), Caris Lane (soprano), Natanja Hadda (alto), Susannah Spicer (alto), Matthew Vine (tenor), Paul Tindell (tenor) and other / Concert Hall of Nimbus Foundation, 1994
Добавил: Anonymous , 06.12.2015 11:36            (0)  


из альбома `Music of the Troubadours & Trouveres`. Запись 1995г.
Добавил: alexa_minsk , 29.04.2012 21:06            (0)  


Clara Coutouly (soprano), Paulin Bündgen (countertenor, dir. of ensemble), Gwénaël Bihan (recorders), Nolwenn Le Guern (fiddle, rebab), Florent Marie (lute), Ludwin Bernaténé (percussion) / Centeilles, 2013
Добавил: Anonymous , 04.12.2015 22:42            (0)  


Сандра Хуртадо-Рос, Жизела Беллсола, Изабелла Боннадье, Жерар Ле Ву (вокал), Робер Ги (уд, лютня), Андре Рошар (уд, лютня), Жерар Мелу (лютня, уд), Вероник Кондесси (арфа), Морис Монкозе (флейта, вокал)), Денис Долинг (флейта), Патрис Вильоме (органиструм, тимпанон), Валери Луме (цитра, даф), Мишель Мальдонадо (ребек, фидель), Доминик Режеф (ребек, фидель), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 2`, 2008.
Добавил: Anonymous , 28.12.2014 16:05            (0)  


Henri Ledroit (countertenor), Ellen Hargis (soprano), Joel Cohen (lute, percussion), Cheryl Ann Fulton (harp), David Douglass (rebec, vielle), Carol Lewis (rebec, vielle), Jesse Lepkoff (flute, recorder), Steven Lundahl (slide trumpet, recorder), Dan Stillman (shawm), Andrea von Ramm (narrator) / 1987
Добавил: Anonymous , 13.06.2016 22:41            (0)  


Исполняет `Capella de Ministrers`: Рут Розик (вокал), Дэвид Антик (флейта), Эфрен Лопес (колёсная лира, уд, саз), Октавио Лафоуркаде (средневековая лютня), Пау Баллестер (псалтерий, перкуссия), фидель и руководитель ансамбля Карлес Магранер. 2000 год.
Добавил: Anonymous , 26.01.2014 21:30            (0)  


Жан-Люк Мадье (вокал, тамбурин, мандолина), Эрве Берту (флейта, крумгорн, шалмей), Томас Бьенаб (уд), Паскаль Лёфевр (органиструм), Морис Монкюзе (флейта, шалмей), Жак Детраз (дарбука, табла, бендир, саз, барабаны). Collégiale de Ribérac en Périgord, Франция, 1993 год.
Добавил: Anonymous , 01.12.2015 16:07            (0)  


Исполняет ансамбль `Ars Antiqua de Paris`:Джозеф Саж(вокал,ударные),Гаэль де Керре(вокал),Мишель Санвойсин(блокфлейты,шалмей,крумгорн,ракетт),Раймонд Кюсте(лютня),Жан-Пьер Дюбукуа(контрабас),Филипп Масарель(корнет) - дирижер Мишель Санвойсин.
Добавил: Anonymous , 29.03.2012 11:21            (0)  


Пол Хиллиер (баритон), Стивен Стаббс (лютня, псалтерий), Эндрю Лоуренс-Кинг (арфа, псалтерий), Эрин Хедли (фидель). 1988, Stuttgart (CD `Proensa`, ESM Records, 1989)
Добавил: Anonymous , 28.01.2012 11:46            (4)  


Последние комментарии

OlgaKz
  Альба Гираута де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра.

«Благому Свету, славному Царю,
Тебе, Господь, молитву я творю,
Чтоб друга моего ты не отринул
За то, что на ночь он меня покинул;
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, сном долгим вас корю,
Проснитесь – иль проспите вы зарю,
Я вижу, свет звезды с востока хлынул,
Уж близок день, час предрассветный минул,
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я песней вас зову,
Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву,
Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, увидьте наяву
Бледнеющую в окнах синеву
И верный ли, решите, я глашатай.
Проснитесь – или я ваш враг заклятый!
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я не встаю с колен,
С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,
К Спасителю взываю многократно,
Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, когда у этих стен
Меня просили бодрствовать, взамен
Вы обещали дружбу – непонятно,
Я ль стал немил, иль пенье неприятно?
Заря вот – вот займется»

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 66.
Anonymous
  Спасибо большое. Это произведение Гиро де Борнеля мне нравиться больше всего (хотя и
другие конечно же прекрасны). Перевод хорошо и точно передаёт характер произведения.
Вообще книга `Песни трубадуров` А.Г.Наймана - поистинне жемчужина в области переводов
песен трубадуров.
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
...книга `Песни трубадуров` А.Г.Наймана -
поистинне жемчужина в области переводов песен трубадуров.
Да, А.Найман – очень
талантливый переводчик. Предпочитаю именно его переводы. Кроме того, он стремится
максимально точно соблюдать все формальные особенности каждого провансальского текста, что
позволяет и нам ощутить поле красоту и изящество поэзии трубадуров. Существует перевод
этой песни В. Дынник в 23-м томе «Библиотеки всемирной литературы» (стр. 81-82). Однако
она включила в перевод еще одну строфу, в принадлежности которой Г. де Борнелю многие
исследователи поэзии трубадуров сомневаются. Считается, что она добавлена каким – либо
позднейшим жонглером или переписчиком. Эта строфа – ответ влюбленного другу или сторожу.
Найман от неё отказался, и его перевод – просто монолог друга. Загляните в «БВЛ». Может
статься, Вам тот перевод тоже понравится.
OlgaKz
  Переслушала эту песню еще раз. Хиллиер поет шесть строф, что совершенно отчетливо слышно.
Стало быть, именно перевод Наймана наиболее точно соответствует тексту исполняемой песни.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru