Главная Кастелян Кусийский Песня `Li nouveax temps et maiz et violete`

Песня `Li nouveax temps et maiz et violete`,  (Кастелян Кусийский)

Кастелян Кусийский (11??–1203)

Песня `Li nouveax temps et maiz et violete`

Скачать ноты

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Исполняют ансамбли `Florilegium Musicae` и `Armonia Antiqua`, дирижёр Ремо Гуэррини. Вокал - Паола Тонелли. 2002 год.
Добавил: Anonymous , 12.06.2014 21:09            (0)  


Бриджит Лен и ансамбль `Alla Francesca`.
Добавил: Anonymous , 31.01.2012 23:13            (1)  


Исполняет ансамбль `The Early Music Consort of London`, блокфлейта и рук. Дэвид Манроу. Джеймс Боуман (контратенор), Джеймс Тайлер (лютня). 1970 год.
Добавил: Anonymous , 12.10.2014 18:29            (0)  


Беттина Хоффманн и ансамбль `Modo Antiquo`.
Добавил: Anonymous , 31.01.2012 23:23            (3)  


Последние комментарии

alexa_minsk
  это показалось скучноватым
OlgaKz
  Ги, кастелян (шатлен) Куси — Ги де Туротт (ум. в 1202 г.), сын Жана, кастеляна Куси, и
Адель де Монморанси, сестры Матье де Монморанси, участник Третьего крестового похода,
автор любовных песен и песен крестовых походов. Он был незнатного происхождения. В XII в.
правом строить замки и владеть ими обладали лишь высшие титулованные рыцари. Простые
рыцари могли получать замки во владение на определенных условиях и становились своего рода
«управляющими» замков— кастелянами (шатленами). Через некоторое время после смерти шатлена
Куси трувером Жакмесом был сложен «Роман о кастеляне де Куси и о даме де Файель», куда
вошли некоторые песни Ги де Туротта.

Песня «И новый век, и май, и ароматы...» — создана между 1189 и 1191 гг.

Здесь трувер использует так называемый «сезонный зачин»: новый век - в оригинале «новое
время» - это весна, которая и заставляет сложить песню. Крайне характерный прием для
творчества шатлена Куси.
Песня рассказывает о несчастливой любви, разрушенной неверностью возлюбленной и кознями
завистников. В поэзии труверов и трубадуров не принято было прямо называть имя
возлюбленной – истинное имя скрывалось «сеньялем», своего рода прозвищем. Одним из таких
сеньялев для обозначения неверной возлюбленной было понятие «ложная подруга» (fausse
amie), которое упоминается в четвертой строфе. И нет надежды у Ги де Куси преодолеть
равнодушие возлюбленной, завоевать ее, так как те, кто разными способами мешает
соединиться влюбленным («Когда б злодеев свора не мешала...»), разглашают его страсть, что
отдаляет от него даму, так как по куртуазному любовному кодексу истинная любовь должна
оставаться в тайне от окружающих.


И новый век, и май, и ароматы,
И соловьи велели, чтоб я пел,
И сердце дар несет мне столь богатый —
Любовь, — что отказаться я не смел.
О, если б радость дал мне Бог в удел —
О, если бы я Дамой овладел,
Нагую обнял, страстию объятый,
Пока поход не подоспел.

Она явилась, и, томленьем взятый,
Я позабыл, что зло для ней терпел.
Ведь лик ее, уста и чувств глашатай —
Взор голубых очей, что вдаль летел,—
Меня пленили — сдаться не успел.
Не стал вассалом — волю проглядел.
Но лучше с ней вкушать Любви утраты,
Чем перейти с другой предел.

Я сотни вздохов дал за долг в уплату —
От ней и одного не возымел;
Любовь велит, чтоб мне, как супостату,
Ни сон, ни отдых сердце не согрел.
Умру, Любови будет меньше дел.
Слезами мстить — я лишь на это смел:
Тот, на кого Любовь наводит трату,
Всех покровителей презрел.

Зачем она моим глазам предстала,
Кто Ложною Подругой названа?
Я плачу горько — ей и горя мало,
Столь сладко мучит лишь она одна.
Был здрав, пока душа была вольна,
Предался ей — убьет меня она
За то, что к ней же сердце воспылало,—
Какая есть за мной вина?

Та радость, что в Любви берет начало, —
Всех радостей венец — мне не дана.
Да, видит Бог, судьба жестокой стала,
В руках злодеев ожесточена.
Известно им, что подлость свершена.
С заклятыми врагами ждет война
Укравшего, что честь не разрешала, —
За все заплатит он сполна.

Столь тщательно себя печаль скрывала,
Что взорам всем осталась не видна.
Когда б злодеев свора не мешала,
Судьба, что вздохов горестных полна,
Была б Любовью вознаграждена.
Вдруг страсть моя была разглашена
В тот миг, когда все счастье предвещало.
Век не простить мне болтуна!

Перевод А.Парина

В кн.: Виллардуэн Ж.де «Взятие Константинополя» / «Песни труверов». - М., Главная
редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. – 319 с. – С. 217-218.
Anonymous
  Ольга Николаевна, спасибо большое за прекрасный перевод и чудесную аннотацию! Это для меня
лучший подарок!
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
Ольга Николаевна, спасибо большое за прекрасный
перевод и чудесную аннотацию! Это для меня лучший подарок!
Рада, что мой скромный
подарочек Вам пришелся по душе. :)))
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru