Главная Василий Лобанов `My Letter` op.75.1. Text: Emily Dickinson.

`My Letter` op.75.1. Text: Emily Dickinson., 75.1. (Лобанов)

Василий Лобанов (Род. 1947)

`My Letter` op.75.1. Text: Emily Dickinson. 75.1.

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Komponiert 2001. Uraufführung 25.5.2001 Saarbrücken, Rundfunk Grosser Saal. Bass-Bariton: Robert Hall



Последние комментарии

Atonal
  Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.

Кому вручат, не знаю я,
Послание моё.
Любите и меня, друзья,
Как любите её.

(Перевод А. Гаврилова)
kozakol2008
  Atonal писал(а):
(Перевод А. Гаврилова)
Здесь письма к миру от
меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника
precipitato
  kozakol2008 писал(а):
меня
Бытия


они
суди


Перевод Л. Ситника
рифмы - зашибись.
kozakol2008
  precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так-ыть перевод...
по-моему не плохо.
musikus
  precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Такие рифмы - визг
поэтической моды еще с 60-х еще годов. `Правильные` рифмы - те-се-зе отстой. Просто
неприличный отстой. В своем автобографическом романе `Таинственая страсть` Василь Палыч
Аксенов много рассказывает о том как плеяда
Евтушенко-Вознесенского-Рождественского-Ахмадулиной мучилась в поисках наиболее
`изысканных` неправильных рифм.
kozakol2008
  precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
This is my letter to the
World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
Atonal
  precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Не нравятся рифмы? Ну,
что ж, попытайтесь найти другие, более подходящие! А что, это было бы даже интересно!

Вот оригинал.

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.

(1862)
samlev
  precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так а у Эмили Дикинсон и
должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется. В оригинале все внешние приметы
стиха заведомо скромны.
LAKE
  Atonal писал(а):
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
_______________________________________________________





В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.

Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой
abcz
  LAKE писал(а):
В моих стихах, мой друг, тебе
а это что?
LAKE
  abcz писал(а):
а это что?
перевод
LAKE
  По сути человек не к Миру обращается, а как бы, наоборот, К СЕБЕ своим стихом - который и
есть послание но не к миру, а себе или другу - говорит....ну, и т.д.
abcz
  LAKE писал(а):
перевод
через китайский?
DzhiTi
  abcz писал(а):
через китайский?
вольный перевод
abcz
  DzhiTi писал(а):
вольный перевод
ну, если считать переводом
текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё
является переводом всего.
Любо!
LAKE
  abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
Мне думается, что оба - не мои перевода слишком перегружены сумраком
философии. Потому, если вчитаться в их текст, то переводы просто нелогичны. Я своему
товарищу пояснил свое слышание этих стихов и думаю, что он простит меня, если я еще раз
тут дам пояснения.
LAKE
  Я понял так - она пишет послание не Природе, а миру людей, и с своем послании как раз и
говорит, что природа постоянно нам открыта, величественна, проникнута любовью к своим
близким и автор хочет, чтобы ее тоже любили. Что не так?. Там вообще ничего нет про Бытие,
Вселенную и прочее. Она обращается к миру людей, к людям - ну, к другу - как то так,
по-моему. А, поэтам все чето покоя истина бытия не дает. Да, нет там стихах ничего такого.
precipitato
  samlev писал(а):
Так а у Эмили Дикинсон и должна быть несколько
пуританская рифмовка, мне кажется.
Да тут не пуританская, а самопальная какая то,
самодельная.
DzhiTi
  abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
да навалом таких переводов
LAKE
  abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
То, что здесь представлено - вообще громоздкие конструкции ничего не имеющие
общего с мыслью автора.
`Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.`
Ну, так мир не шлет вестей или шлет в виде новостей?
А это вообще о чем?-
`
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте`

Где здесь и сколько писем?
Далее - если мир не напишет, то откуда переводчику знать о том, что вести Бытия(!!!!!!!)
скупые в их вящей простоте` - бред.

Дальше какие-то переживания о том в чьи руки попадут послания, которые тем не менее мир
не шлет.
Вот это все действительно любо.

Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru