Главная Клод Дебюсси `Дева-избранница` (La Damoiselle Elue), поэма для солистов, женского хора и оркестра (1887–1888).

`Дева-избранница` (La Damoiselle Elue), поэма для солистов, женского хора и оркестра (1887–1888)., L  62 (Дебюсси)

Клод Дебюсси (1862–1918)

`Дева-избранница` (La Damoiselle Elue), поэма для солистов, женского хора и оркестра (1887–1888). L 62

Скачать ноты

На текст английского поэта и художника-`прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти во французском переводе.
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее - вновь...Читать дальше
На текст английского поэта и художника-`прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти во французском переводе.
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее - вновь воссоединившиеся влюбленные пары, а она одинока и призывает к себе любимого, который остался на земле, - но напрасно. И она плачет.

Кроме хора и девушки (сопрано), здесь есть еще и рассказчица (меццо).

У Россетти есть и одноименная картина:

http://vsdn.ru/museum/catalogue/exhibit7299.htm

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Добавил: gross , 24.10.2009 11:49            (3)  


Ileana Cotrubas - soprano, Glenda Maurice - mezzo-soprano), Sudfunkchor Stuttgart, Radio-Sinfonieorchester Stuttgart, Gary Bertini - conductor / 2004
Добавил: Reymers , 26.02.2013 00:35            (0)  


Бостонский симфонический оркестр, дир. Ш.Мюнш. Рэдклиффовское хоровое общество. В. де Лос Анхелес (сопрано), Кэрол Смит (контральто). 1956
Добавил: alebaranov , 05.12.2016 14:33            (2)  


Martina Welschenbach - Sopran, Kelley O`Connor - Mezzosopran. 10.03.2015, Philarmonie Berlin
Добавил: weina , 05.12.2016 16:29            (2)  


Последние комментарии

musikus
  Gross, совершенно очевидно, что Вы обожаете Дебюсси. Масса ценных записей выложена именно
Вами. Только что опять слушал `Деву-избранницу`, `Блудного сына` и прихватил заодно
несколько совершенно восхитительных записей `Чудного вечера` (Коган, Стрейзанд...). В этой
`простенькой` вещи - вся нега Дебюсси, с которой рядом поставить просто нечего.
Inversiya
  musikus писал(а):
Только что опять слушал `Деву-избранницу`,
`Блудного сына` и прихватил заодно несколько совершенно восхитительных записей `Чудного
вечера` (Коган, Стрейзанд...). В этой `простенькой` вещи - вся нега Дебюсси, с которой
рядом поставить просто нечего.
Послеполуденный отдых Фавна я бы поставила))).
А Фавн и Море, на мой взгляд, - две пьесы, смысл которых можно считать из одного
слушания музыки, не зная названий, настолько в них музыка сама говорит о сюжете (проведён
даже эксперимент на домашних).

К Деве-избраннице подошла как к последней, отмеченной мною))) для знакомства с его
творчеством. Ранним и как пишут ещё далёким от совершенства. Была приятно удивлена,
слушается действительно мягко, уютно.
gross
  Не далее, как вчера, одному композитору стукнуло 150 лет. Юбилей, вроде как? Впрочем, это
не тема для музыкального форума, и не будем его засорять. Что там про пунктуацию?
alebaranov
  К сожалению, не имею ни малейшего представления о сюжете; знаю только, что музыка написана
на стихи английского поэта и художника `прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти - но во
французском переводе.
weina
  alebaranov писал(а):
К сожалению, не имею ни малейшего представления
о сюжете
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее
- вновь воссоединившиеся влюбленные пары, а она одинока и призывает к себе любимого,
который остался на земле, - но напрасно. И она плачет.

Кроме хора и девушки (сопрано), здесь есть еще и рассказчица (меццо).

У Россетти есть и одноименная картина:

http://vsdn.ru/museum/catalogue/exhibit7299.htm
weina
  Вот не удивительно, что Дебюсси выбрал этот сюжет - создать из музыки атмосферу
светящегося пространства - это задача как раз для него. На второй минуте вступления есть
что-то, явно навеянное `Тристаном`. Вообще какая-то фата-моргана...
gross
  weina писал(а):
Вот не удивительно, что Дебюсси выбрал этот
сюжет
Есть такой перевод:
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(пер. Михаила Фромана, 1891-1940)

НЕБЕСНАЯ ПОДРУГА

Она склонилась к золотой
Ограде в небесах.
Вся глубина вечерних вод
Была в ее глазах;
Три лилии в ее руке,
Семь звезд на волосах.

Хитон свободный, и на нем
Для литаний цвела
Лишь роза белая, - ее
Мария ей дала.
Волна распущенных волос
Желта, как рожь, была.

Казалось ей - прошел лишь день,
Как умерла она,
И изумлением еще
Была она полна.
Но там считался этот день
За десять лет сполна.

Но для кого и десять лет...
(...Но вот моих сейчас,
Склонясь, она волной волос
Коснулась щек и глаз...)
...Ничто: осенняя листва,
Мелькает год, как час.

Она стояла на валу,
Где Божий дом сиял;
У самой бездны на краю
Бог создал этот вал,
Так высоко, что солнца свет
Внизу - едва мерцал.

Был перекинут чрез эфир
Тот вал, как мост - дугой,
Под ним чредою - день и ночь
Сменялся пламень тьмой;
И, как комар, кружась, земля
Летела пустотой.

И о любви бессмертной пел
Хор любящих пред ней
И славословил имена,
Что были всех милей;
Взлетали к Богу сонмы душ,
Как язычки огней.

Она чуть-чуть приподнялась
Над дивною дугой,
Всем теплым телом прислонясь
К ограде золотой;
И лилии в ее руке
Легли одна к другой.

И вот увидела она,
Как бьется пульс миров,
И развернулась перед ней
Вся бездна без краев;
И зазвучала речь ее -
Хор звездных голосов.

Как перышко за солнцем вслед,
Плыл месяц в глубине,
И зазвучала речь ее
В бездонной тишине,
И голос был - как пенье звезд,
Поющих в вышине.

(О счастье! Разве не ее
Мне голос тот звучал,
И разве колокольный звон,
Что небо наполнял, -
То не был звук ее шагов,
Которым я внимал?)

Она сказала: `Знаю я -
Ко мне придет он сам,
Я ль не молилась в небесах,
И он молился там,
А две молитвы не пустяк,
Чего ж бояться нам?

В одежде белой будет он,
С сияющим венцом,
Мы в полный света водоем
С ним об руку войдем
И на виду у Бога, так,
Купаться будем в нем.

Мы встанем с ним у алтаря,
Одни - в руке рука,
Там от молитв огни свечей
Колеблются слегка,
И тают прежние мольбы,
Как в небе облака.

У древа жизни ляжем с ним,
И нас прикроет тень.
Незримо голубя хранит
Его благая сень;
И Божье имя каждый лист
В нем славит целый день.

И стану я учить его
Там, лежа так вдвоем,
Всем песням, что я пела здесь, -
Их вместе мы споем,
И после каждой что-нибудь
Мы новое поймем`.

(Увы! Вдвоем - ты говоришь.
Да, ты была со мной.
Сольет ли Бог когда-нибудь
В одно меня с тобой,
Ту душу, что в любви к тебе
Была с твоей душой?)

`По рощам вместе мы пойдем
Искать Марии след, -
С ней пять служанок, их имен
На свете слаще нет:
Сесили, Гертруд, Розалис
И Магдален с Маргарет.

Они уселися в кружок,
Их волосы в цветах,
И пряжи золотая нить
Бежит у них в руках:
Новоявленным душам ткань
Готовят для рубах.

Смутясь он, верно, замолчит, -
Тогда своей щекой
К его щеке я приложусь,
И о любви простой
Я расскажу, и Божья мать
Рассказ одобрит мой.

Нас поведет она к нему,
Где, светом нимбов слит,
Коленопреклоненных душ
За рядом ряд стоит.
Где с лютнями навстречу нам
Хор ангелов взлетит.

И там я попрошу для нас
У Господа Христа,
Чтоб только были вместе мы,
Как на земле тогда.
Тогда не долго, а теперь
Навеки, навсегда`.

`Все будет так, лишь он придет`, -
Добавила она.
И ангелов сквозь блеск лучей
К ней ринулась волна.
Улыбка на ее губах
Была едва видна.

(Ее улыбку видел я.)
Но дивный свет погас.
Она заплакала, прикрыв
Рукой сиянье глаз.
(И дальний, тихий плач ее
Я слышал в этот час.)
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru