Главная Антонио Мария Бонончини Кантата `Sul margine adorato` для сопрано, струнных и континуо

Кантата `Sul margine adorato` для сопрано, струнных и континуо,  (Бонончини)

Антонио Мария Бонончини (1677–1726)

Кантата `Sul margine adorato` для сопрано, струнных и континуо

Скачать ноты

1. Recitativo: `Sul margine adorato`
2. Aria (Andante, e staccato): `Mentre io vi miro`
3. Recitativo: `Ma se poi volgo i lumi`
4. Aria (Cantabile): `Benche m`habbia la cruda`
5. Recitativo:...Читать дальше
1. Recitativo: `Sul margine adorato`
2. Aria (Andante, e staccato): `Mentre io vi miro`
3. Recitativo: `Ma se poi volgo i lumi`
4. Aria (Cantabile): `Benche m`habbia la cruda`
5. Recitativo: `Dunque sperar degg`io`
6. Aria (Vivace): `Io t`amo tanto tanto`

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Ансамбль Гунара ЛЕТЦБОРА `Ars Antiqua Austria`. Записано в 2004г. в Италии
Добавил: alexa_minsk , 11.07.2012 20:39            (16)  


Последние комментарии

alexa_minsk
  не контратенор, а именно `сопранист`. Из Вики: `Мариан является `эндокринологическим` или
`естесственным кастратом`. Весьма необычный голос. Интересно, но не более. До уровня
выдающихся контратеноров молодому Мариану очень далеко.
alexa_minsk
  marischka, я очень рад, что Вам понравилось. Может, прокомментируете? Вы это очень хорошо
умеете.
meister
  Пытался найти точный перевод названию `Sul margine adorato`. Возможно, это означает
`Боковая струна, источающая аромат`. С поэтической точки зрения весьма изящный образ.
alexa_minsk
  meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`. С поэтической
точки зрения весьма изящный образ.
ВЕСЬМА. Такое `простому смертному` трудно
придумать самому. Под силу только поэтам.
precipitato
  meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`
Откуда взялась
струна?
dushah
  precipitato писал(а):
Откуда взялась струна?
от зуда в кончиках
пальцев. страсть как охота по клавиатуре стучать
gutta
  meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`.
А я понял, как
`любимый предел`, `обожаемый уголок`?
meister
  precipitato писал(а):
Откуда взялась струна?
По ассоциациям с
партитурами: Sul G = на струне `соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.
Andrew_Popoff
  meister писал(а):
По ассоциациям с партитурами: Sul G = на струне
`соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.
Sul margine - это,
кажется, переводится с итальянского: На краю, на грани.
Andrew_Popoff
  gutta писал(а):
А я понял, как `любимый предел`, `обожаемый
уголок`?
Или предельное обожание, крайний восторг.
op132
  Andrew_Popoff писал(а):
Или предельное обожание, крайний
восторг.
боржч, одним словом.
op132
  op132 писал(а):
боржч, одним словом.
хотя Бонончини наверняка
использовал в своих постах слово `минестроне`.
precipitato
  meister писал(а):
По ассоциациям с партитурами: Sul G = на струне
`соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.
Sul - это по
итальянски `на`-на такой-то струне.А струна -corda.
Romy_Van_Geyten
  Andrew_Popoff писал(а):
Sul margine - это, кажется, переводится с
итальянского: На краю, на грани.
Точно. Я тоже глянул. Это в данном случае предлог.
Sul forum, например - на форуме)
gutta
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Это в данном случае предлог. Sul forum,
например - на форуме)
А `на струне` - sulla corda.
gutta
  op132 писал(а):
хотя Бонончини наверняка использовал в своих постах
слово `минестроне`.
Если он был milanese o genovese. Но не romanesco!:-)
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru