Главная Золтан Алмаши `Semplice` для смешаного хора a cappella (на текст Богдана-Игоря Антонича) (2006)

`Semplice` для смешаного хора a cappella (на текст Богдана-Игоря Антонича) (2006),  (Алмаши)

Золтан Алмаши (Род. 1975)

`Semplice` для смешаного хора a cappella (на текст Богдана-Игоря Антонича) (2006)

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Было исполнено в августе 2013 года в Венгрии, на фестивале Arcus temporum. Хормейстер Тамаш Бубно.
Добавил: bubusir , 19.06.2014 01:47            (5)  


Исполняет камерный хор Cantus , 16 июня 2012 года , Ужгородская филармония , в рамках 7-го фестиваля современной духовной музыки. Премьера
Добавил: bubusir , 06.09.2012 22:12            (15)  


Последние комментарии

bubusir
  Не прошло и года , как мне наконец прислали запись с фестивального исполнения этой хоровой
пьесы . Но исполнение настолько изумительное , что я готов простить все !! )))

Что поражает - качество дикции и адекватности произношения венграми украинского текста

я очень и очень счастлив

Название хора и руководителя не знаю, искать влом , уж очень не терпелось добавить запись
в архив . Когда узнаю, то попрошу модератора вписать ))
paraklit
  С удовольствием послушал.
bubusir
  Спасибо ))

Особенное спасибо венграм за низкие басы ( я так понимаю, что это было основной преградой
для исполнения этой пьесы...)
bubusir
  Кажется , я нашел в архиве исполнителя !

Это Томаш Бубно .
http://classic-online.ru/ru/performer/19750
Но здесь он в качестве хормейстера фигурирует

Если господа модераторы добавят, то в следующий визит в Красноярск привезу с собой
бутылку чего-то хорошего ))
evc
  bubusir писал(а):
Кажется , я нашел в архиве исполнителя !

Это Томаш Бубно .
http://classic-online.ru/ru/performer/19750
Но здесь он в качестве хормейстера фигурирует

Если господа модераторы добавят, то в следующий визит в Красноярск привезу с собой
бутылку чего-то хорошего ))
Намёк понял и очень даже нравится!

Изменил на Тамаша Бубно, не стал добавлять слово хормейстер, с каких-то пор в архиве
перестали видеться несколько разных инструментов у исполнителя.
bubusir
  Ну вот , собственно говоря ---НОВЬЁ , СВЕЖАК )))

то есть не совсем свежак---пьеса провалялась в полке 6 лет , пока с нее не стряхнул пыль
хор Кантус и великолепно не исполнил !

Написан хор на стихотворение Богдана-Игоря Антоныча ` Свята простота `. Текст этот ,
кстати , вполне бы мог быть манифестом течения в литературе , подобном ` новой простоте `
в музыке , или `примитивизму ` в живописи . Но , кажется , в литературе подобного течения
не было , или я просто не в курсе...

Приводить текст стихотворения полностью, или не нужно ? ( оно на украинском языке ,
причем с галицизмами )))
alexshmurak
  bubusir писал(а):
Приводить текст стихотворения полностью, или не
нужно ?
или нужно
bubusir
  alexshmurak писал(а):
или нужно
ну вот , собственно :

СВЯТА ПРОСТОТА

Великий світ, широкий,
довкола круглий обрій.
О, як це дуже добре
чотири мати роки!

Світ грає мерехтливо,
безкраїй, дужий світ.
О, без кінця щасливо
лиш двадцять мати літ.

Велика простота -
найвища досконалість.
Наївність є свята,
довершенням є малість.

Щаслива ця людина,
ясна її дорога:
наївно, мов дитина,
молиться до Бога!

( Субота, 26 березня 1932 )
bubusir
  свободный перевод стихотворения

Большой мир , широкий
Вокруг круглый горизонт
О как это очень хорошо---
быть четырехлетним !

Мир играет райдужно
бесконечный , могучий мир
О , какое бесконечное счастье
быть всего лишь двадцатилетним !

Великая простота---
самое высокое совершенство
Наивность---святая
а высшая точка---малость

Счастлив этот человек
ясен его путь
наивно , как ребенок
молится он Богу

Извините за мой корявый перевод ...
Безумно трудно, да практически невозможно , переводить с украинского языка на русский !
Совсем другая музыка языка

Ну я не ставил себе цель сделать литературный перевод )))
а просто---чтобы было понятно , о чем речь . Хотя я считаю, что стихотворение
это---абсолютно непереводимое ! там столько мельчайших нюансов , причем фонетических , `
музыкальных ` , без которых сам сюжет произведения может принять гротескный вид ( там и
так хождение по лезвию бритвы ! этим оно меня и привлекло )))
короче , вопрос к филологам очень большой у меня )
Aelina
  bubusir писал(а):
Этя не ставил себе цель сделать литературный
перевод )))к
лично я не вижу ничего смешного в переводе.....
САМ Чехов в своём рассказе «Святою ночью» восхищался уникальным дивным даром — слагать
``акафисты`` ::``Чудо! Истинное чудо! Тут и мудростью ничего не поделаешь, ежели Бог дара
не дал. Главное ведь... в красоте и сладости. Нужно, чтоб все было стройно, кратко и
обстоятельно. Надо, чтоб в каждой строчке была мягкость, ласковость и нежность, чтоб ни
одного слова не было грубого, жестокого или несоответствующего. Так надо писать, чтоб
молящийся сердцем радовался и плакал, а умом содрогался и в трепет приходил```

Лично я в трепет пришла не от перевода , а от композиторской работы Золтана Алмаши.
Слушаю вот уже второй день ...
Поздравляю от души !!!
bubusir
  Aelina писал(а):
Поздравляю от души !!!
Дорогая Элина , спасибо
!

тронут
evc
  у меня полная смысловая нестыковка с текстом, смотрел по-украински и по-русски / как будто
он к другому сочинению.

а вот хоровое изложение весьма убедило и без партитуры, много аффектов/эффектов и
интересных имитационных приёмов.
Andreewa
  Aelina писал(а):
Лично я в трепет пришла не от перевода , а от
композиторской работы Золтана Алмаши.
Согласна, тоже с удовольствием слушаю.
bubusir
  evc1 писал(а):
как будто он
про текст ---очень любопытно ))
естественно , я писал именно на этот текст , он был первичен , и он мне диктовал именно
такой муз. материал. Другое дело---я согласен , нестыковки есть , причем иногда
сознательные...Интересно бы узнать , как согласуются Ваши понимания нестыковок с моими

Например , мои сознательные нестыковки---это ближе к завершению , когда поется про то ,
что ` этот человек счастлив ` , и что он ` наивно, как ребенок , молится Богу
`...Но---именно там появляются относительные `диссонансы ` ( диссонансы пишу в кавычках ,
ибо я постепенно прихожу к убеждению , что дисонансов и консонансов в музыке , по большому
счету , не существует...Все может быть диссонансом и консонансом , в зависимости от
контекста. А утверждение , что консонанс ---это `приятное звучание` , а
диссонанс---неприятное , и вовсе давно устарело , как мне кажется...) , хотя текст ,
казалось бы , требует совсем другого музыкального решения
Но мне хотелось почему то избегать очевидных муз. решений
bubusir
  evc1 писал(а):
без партитуры,
про партитуру...Ее , к сожалению ,
у меня нет . Дело в том , что исполнение этой пьесы ( напомню, что написана она 6 лет
назад ) все время откладывалось коллективом , который мне ее заказал , а потом и вовсе уже
и речи об этом не было . Причем мне никто не хотел объяснить причин не-исполнения , притом
что я бы с благодарностью бы выслушал критику и с удовольствием бы сделал редакцию , если
бы она потребовалась..

А так , как в это время я писал много для разныз составов , то я вообще об этой пьесе
забыл, и , в конце концов , потерял партитуру
Ну тут именно , наверное , тот случай , когда ` рукописи не горят ` . Как-то я оставил
копию партитуры в Ужгороде , и спустя несколько лет , в июне этого года , хор Кантус решил
эту пестнь исполнить , за что я премного благодарен !
вот такая история
Чувство-море
  bubusir писал(а):
вот такая история
Замечательная история )
Поздравляю!
Потрясающе! и без перевода )))
paraklit
  Дерзай дальше, не останавливайся!
bubusir
  paraklit писал(а):
Дерзай дальше, не останавливайся!
Спасибо !
для хора очень хочется что-то писать , наверное , что-то для виолончели с хором )
evc
  bubusir писал(а):
... про текст ---очень любопытно ...
скорее, у
меня просто другие представления о `озвучке` текста и не смог сразу уложить Ваше
индивидуальное решение в своё сознание.
послушал дополнительно, сомнения ушли, всё вполне органично, что касается смысловых
диссонансов, да так и надо, приглаженность губительна.
bubusir
  Вчера произошло знаменательное событие ---я НАШЕЛ НОТЫ !! )

Что самое интересное---пришло мне письмо с Венгрии с просьбой прислать ноты для
исполнения на местном фестивале ( какой-то Arcus temporum , что за фестиваль , я пока не
изучаил...) . Причем срочно просят прислать !.. я в отчаянии , просить , чтобы передали с
Ужгорода---дело гиблое ( сканить ребята не умеют , через кого-то передавать---дело , сами
понимаете , неопределенное...)

Но вот ноты нашлись , а заодно пратии первого струнного квартета и второе кончерто гроссо
))

Там есть венгерский подстрочник ( транскрипция венгерскими буквами укр. слов ) , не
обращайте внимания !

Да , если кто-то знает хор , где есть бас-профундист , и была бы возможность исполнить ,
я был бы абсолютно не против , мягко говоря ))
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru