Главная Генрих Вильгельм Эрнст Большой каприс «Лесной царь» для скрипки соло

Большой каприс «Лесной царь» для скрипки соло,  (Эрнст)

Генрих Вильгельм Эрнст (1814–1865)

Большой каприс «Лесной царь» для скрипки соло

Скачать ноты
на тему баллады Шуберта

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Добавил: artbtgs , 19.07.2013 14:13            (6)  


Запись - 1-4 июня 1998 г., Берлин.
Добавил: Osobnyak , 29.03.2016 14:36            (0)  


Recorded in 1995.
Добавил: Gabisou , 02.03.2013 02:03            (95)  


Последние комментарии

artbtgs
  можно в нотки заглянуть
MargarMast
  Слушать надо, конечно же Гидона Кремера! Не портите себе, пожалуйста, впечатления от
следующего за ним `проигрыша`.

Спасибо за заливку.
Andreewa
  Дааа - небо и земля!
Aelina
  Изумление , смешанное с коленопреклоненным трепетным восхищением !
Брависсимо!

Андрей , спасибо за удивительную /удивляющую запись.
artbtgs
  Aelina писал(а):
Изумление , смешанное с коленопреклоненным трепетным
восхищением !
Брависсимо!

Андрей , спасибо за удивительную /удивляющую запись.
пжлст. а сонату бартока
послушали?
Aelina
  andrey_sorokin писал(а):
пжлст. а сонату бартока
послушали?
Андрей , как раз сейчас собираюсь послушать и её.
Огромное спасибо за ссылки:)
Romy_Van_Geyten
  Хорошо бы описку в названии исправить `Erl...`, не `Eri...`
tagantsev
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы описку в названии исправить
`Erl...`, не `Eri...`
Тут дело на только в одной букве. Не название, а салат из
французского, английского и немецкого, хотя сам Эрнст был австрияком. Я бы пожалел
посетителей Архива. Возможно этот австрияк и дал название на французом, но вот английскую
часть можно было бы и перевести, а так же добавить русский перевод Erlkonig, так как не
все владеют немецким и ни каждый догадается, что это - многим известный `Лесной царь`.
tagantsev
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы описку в названии исправить
`Erl...`, не `Eri...`
Роми, а Лейла то какая глазастая!!! И зачем она в руках скрипку
держит?
abyrvalg
  tagantsev писал(а):
что это - многим известный `Лесной
царь`.
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть известная транскрипция
Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе название.
tagantsev
  abyrvalg писал(а):
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть
известная транскрипция Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе
название.
Вам известно, мне известно, еще 100 000 русскоязычным любителям музыки. А
остальным миллионам честных граждан России, которые изредка слушают свои любимые
произведения, может быть и не известно. Или Вы полагаете, что Архив это элитный клуб
знатоков?
tagantsev
  abyrvalg писал(а):
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть
известная транскрипция Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе
название.
Вообще говоря, это произведение в России известно, как Большой каприз на
тему Шуберта `Лесной царь`
artbtgs
  tagantsev писал(а):
Вообще говоря, это произведение в России
известно, как Большой каприз на тему Шуберта `Лесной царь`
так и известно! особенно,
если учесть, что до сцены донести фактически не возможно.
abyrvalg
  tagantsev писал(а):
Или Вы полагаете, что Архив это элитный клуб
знатоков?
А вы в этом сомневаетесь? И чем плоха элитарность?
tagantsev
  abyrvalg писал(а):
А вы в этом сомневаетесь? И чем плоха
элитарность?
Если от нее попахивает снобством - элита отвратительна.
tagantsev
  andrey_sorokin писал(а):
так и известно! особенно, если учесть, что
до сцены донести фактически не возможно.
Извините, я Вас не понял.
artbtgs
  tagantsev писал(а):
Извините, я Вас не понял.
а чего не понятно?
редко кто из скрипачей не обос*ётся на этой песенке. единицы играют. и то в студии. какая
известность?
abyrvalg
  tagantsev писал(а):
Если от нее попахивает снобством - элита
отвратительна.
Ну снобством здесь не пахнет, просто - информированные и эрудированные
люди, без тени зазнайства.
tagantsev
  andrey_sorokin писал(а):
а чего не понятно? редко кто из скрипачей не
обос*ётся на этой песенке. единицы играют. и то в студии. какая известность?
Теперь
понял - сыграть трудно. Но я писал по другому поводу (см. начало этого поста)
Romy_Van_Geyten
  tagantsev писал(а):
Роми, а Лейла то какая глазастая!!! И зачем она в
руках скрипку держит?
Рулит девушка...)
artbtgs
  tagantsev писал(а):
Но я писал по другому поводу (см. начало этого
поста)
а у кого ещё `большой каприз`? у листа?
tagantsev
  andrey_sorokin писал(а):
а у кого ещё `большой каприз`? у
листа?
У Екатерины Второй! У нее был еще Малый. Оба в Царском Селе.
evc
  tagantsev писал(а):
английскую часть можно было бы и перевести, а так
же добавить русский перевод Erlkonig
на эту тему мысль есть, но колебания были в
вариантах перевода.

скажите, как Вы бы перевели?
Anonymous
  evc1 писал(а):
на эту тему мысль есть, но колебания были в вариантах
перевода.

скажите, как Вы бы перевели?
Извините, что влезаю, но я, например, перевёл бы так:
Большой каприз для скрипки соло `Лесной царь` (по мотивам произведения Ф.Шуберта `Лесной
царь`, D. 328).
abyrvalg
  evc1 писал(а):
скажите, как Вы бы перевели?
Я бы лично так
перевел, учитывая некий опыт по переводу, `Гранд каприз для скрипки соло по мотивам
Шуберта `Лесной царь`. Слово `мотив` можно заменить другим, это кому-как.
precipitato
  Anonymous писал(а):
Извините, что влезаю, но я, например, перевёл бы
так: Большой каприз для скрипки соло `Лесной царь` (по мотивам произведения Ф.Шуберта
`Лесной царь`, D. 328).
Еще лучше, по моему - Лесной царь, большой каприс для скрипки
соло ( по Шуберту ).
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru