Главная Тосио Хосокава Voiceless Voice in Hiroshima для хора, оркестра, солистов и громкоговорителей (1989/2001)

Voiceless Voice in Hiroshima для хора, оркестра, солистов и громкоговорителей (1989/2001),  (Хосокава)

Тосио Хосокава (Род. 1955)

Voiceless Voice in Hiroshima для хора, оркестра, солистов и громкоговорителей (1989/2001)

Скачать ноты
`Беззвучный голос в Хиросиме`

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Добавил: kozakol2008 , 16.03.2013 08:16            (37)  


Последние комментарии

kozakol2008
  1. Preludio - Night (for orchestra)
2. Death and Resurrection (for three speakers, vocal soloists, choir and tape) texts:
Requiem aeternam...; ARATA OSADA, Children of Hiroshima; Kyrie eleison
3. Winter Voice (for choir and orchestra) text: Homecoming by PAUL CELAN (dedicated to
Helmut Lachenmann)
4. Signs of Spring (for alto, choir and orchestra) text: When I gaze attentively by
Matsuo Basho (dedicated to my daughter Meguri)
5. Temple Bells Voice (for choir and orchestra) text: Where is the moon? by MATSUO BASHO
(dedicated to Walter Fink on occasion of his 70th birthday)

Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks conducted by SYLVAIN CAMBRELING
live recorded May, 4th 2001 Herkulessaal der Residenz, Munchen
Romy_Van_Geyten
  Мне кажется, в названии, в слове `Voicelless` одна буква `l` лишняя. Кроме того не очень
понятно кто же дирижёр - Руперт Хубер, Сильвен Камбрелен или оба. Хорошо бы прояснить.
23april1985
  Весьма приятная музыка,хотя слушается,как продолжение `Предварительного
действа`А.Н.Скрябина
kozakol2008
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне кажется, в названии, в слове
`Voicelless` одна буква `l` лишняя. Кроме того не очень понятно кто же дирижёр - Руперт
Хубер, Сильвен Камбрелен или оба. Хорошо бы прояснить.
Хуберт - руководитель хора,
Камберлен - оркестра. Не думаю, что они машут одновременно... Четкой информации на этот
счёт у меня нет.
Andrew_Popoff
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне кажется, в названии, в слове
`Voicelless` одна буква `l` лишняя.
Ага. Либо стоит предположить, что в аглийском
есть слово Voicel. :)
evc
  Andrew_Popoff писал(а):
Ага. Либо стоит предположить, что в аглийском
есть слово Voicel. :)
гугл говорит, что в названии сочинения одна эл
evc
  как то я тупо перевёл, громкоговорителей, но динамиков тоже не очень, или рупоров.
Andrew_Popoff
  evc1 писал(а):
гугл говорит, что в названии сочинения одна
эл
Тут достаточно мало-мальского знания английской грамматики. Хотя, всякое бывает.
Битлы тоже не Beetles, а Beatles. Кстати, я бы перевел на русский как `Жукы`. :)
evc
  Andrew_Popoff писал(а):
Тут достаточно мало-мальского знания
английской грамматики. Хотя, всякое бывает. Битлы тоже не Beetles, а Beatles. Кстати, я бы
перевел на русский как `Жукы`. :)
поколение хиповское/наркотическое любили искажать
слова в названиях рок-групп, а также и игрались словами в текстах песен.
Andrew_Popoff
  evc1 писал(а):
гугл говорит, что в названии сочинения одна
эл
Да, название вполне ясное. Можно перевести как `Беззвучный голос в Хиросиме`.
(`Безголосый голос` по-русски вызывает другие ассоциации)
evc
  Andrew_Popoff писал(а):
Да, название вполне ясное. Можно перевести
как `Беззвучный голос в Хиросиме`. (`Безголосый голос` по-русски вызывает другие
ассоциации)
название мне ясно тоже, я не знаю, как с спикерами, как громковорители,
или динамики сделать.
Andrew_Popoff
  evc1 писал(а):
название мне ясно тоже, я не знаю, как с спикерами,
как громковорители, или динамики сделать.
Лучше громкоговорители. Динамики - это
аудиофильский слэнг. Кстати, звукорежи называют это мониторами, а динамик - круглая
тарелкообразная штука. Но это тоже слэнг.
evc
  Andrew_Popoff писал(а):
Лучше громкоговорители. Динамики - это
аудиофильский слэнг. Кстати, звукорежи называют это мониторами, а динамик - круглая
тарелкообразная штука. Но это тоже слэнг.
я ещё вариант радиодинамик сейчас
использовал, верну громкоговорители. что касается русского варианта перевода, насколько
имеет смысла поставить тот же `Беззвучный голос в Хиросиме`? у нас тенденция есть
переводить названия в архиве на русский... кстати и в правилах пишется, что желательно
название сочинения указывать по-русски.
Andrew_Popoff
  evc1 писал(а):
`Беззвучный голос в Хиросиме`?
Да, думаю так
лучше.
artbtgs
  evc1 писал(а):
`Беззвучный голос в Хиросиме`
верните
оригинальное название. тихогромы где-то рядом.
DzhiTi
  andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
может оставить оригинальное название, а в скобках привести
предположительный перевод??? как думаете? ИМХО так было бы правильнее
evc
  andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
return )
DzhiTi
  andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
опять же, по правилам перевода, название художественных и музыкальных
произведений относятся к именам собственным и не подлежат дословному переводу
Kuumuudessa
  evc1 писал(а):
как то я тупо перевёл, громкоговорителей, но динамиков
тоже не очень, или рупоров.
Они всегда громкоговорителями и обозначаются.
evc
  Kuumuudessa писал(а):
Они всегда громкоговорителями и
обозначаются.
хорошо, а то сомнение возникло сначала.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru