Главная Ираида Юсупова `Самарканд`, камерная кантата

`Самарканд`, камерная кантата,  (Юсупова)

Ираида Юсупова (Род. 1962)

`Самарканд`, камерная кантата

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Самарканд. Камерная кантата Ираиды Юсуповой на сл.Эвелины Шац. Концерт фестиваля Московская Осень 11.11.2011 / Samarkand. Chamber cantata by Iraida Yusupova after Evelina Schatz. Исп. Алиса Гицба (сопрано), Инна Акулинина (домра), Анастасия Браудо (оган), Антонио Грамши (даф). Дирижёр Диляра Габитова / Performed by Alisa Gitzba (soprano), Inna Akulinina (domra), Anastasia Braudo (organ), Antonio Gramsci (daf). Conducted by Dilyara Gabitova
Добавил: Andrew_Popoff , 02.04.2013 02:27            (2)  


Алиса Гицба (сопрано), Инна Акулинина (домра), Анастасия Браудо (оган), Антонио Грамши (даф). Дирижёр Диляра Габитова / Performed by Alisa Gitzba (soprano), Inna Akulinina (domra), Anastasia Braudo (organ), Antonio Gramsci (daf). Conducted by Dilyara Gabitova



Последние комментарии

Andrew_Popoff
  Текст кантаты. Стихи Эвелины Шац.

Da Samarkanda per Aleppo un cammello
attraversava la via della seta
nel quarto mese lunare
quando il glicine rosso fiorisce
nei tini di legno di cedro
una nube di fenici in volo
i crisantemi mentali e bronzei
la luna una gemma oscura
di oro cupo e draghi azzurri

Il carico era di turchesi
lapislazzuli giade e stelle
manto nero ricamate del Kashmir
piume blu di martin pescatore
veste bianca di raso di luna
serici indumenti della notte
broccati dei Taj bianchi

Carovana di un solo cammello
diretta verso le Sorgenti Gialle.
Nel deserto smarrisco i doni
ma ricordo un solo ricamo
di Guatemala un piccolo punto
in-ghiot-ti-to dal-la ra-bia ob-li-qua
dei violenti venti d`oriente.
Andrew_Popoff
  Andrew_Popoff писал(а):
Da Samarkanda per Aleppo un
cammello
Авторизированный перевод:

Из Самарканда в Алеппо верблюд
шел через шелковый путь
шел в четвертый месяц луны
в год стихии активной воды
в ней светилась красным глициния
в деревянных цитроновых кадках
мчались облаком фениксы в небо
там луна – непроглядная гемма
хризантемы мензура и бронза
мрачно золото синих драконов
А в тюках жад и ляпис-лазурь
бирюза и чернильные звёзды
зимородка лазурные перья
платье ясное из лунного атласа –
расшитая чёрным мантилья
Кашмира ночные шелка
белых тхаи изыск и парча
Караван из одного верблюда
безвозвратно бредущий куда-то
он влачиться к Источникам Жёлтым.
Так в пустыне теряю дары
лишь один из них помню отлично:
мелким крестиком старая вышивка
разъеденная косвенно бешенством
исступлённого вихря Востока.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru