Главная Полина Виардо Романс `Заклинание`

Романс `Заклинание`,  (Виардо)

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

rec. 2011, France. CD `Melodies Russes` (2012, Ligia Digital)
Добавил: alexa_minsk , 13.10.2013 12:10            (1)  


Концерт в Капелле Санкт-Петербурга 13.06.2013. Фестиваль `Дворцы Санкт-Петербурга`.



Последние комментарии

alexa_minsk
  Романс «Заклинание» — «О, если правда, что в ночи» (фа минор, C, Allegro agitato)
эффектный, но музыкально менее ценный других пьес, написан в выраженно оперных приемах.
Его четкое трехчастное построение соответствует трем строфам стихотворения. Лихорадочные
синкопы во вступлении и заключении, обильное употребление постепенного усиления звучности
на фоне басового тремоландо, создающее беспокойное напряжение, резкие аккорды,
акцентирующие драматические призывы: «Я тень зову, я жду Лейлы» и «Сюда, сюда, сюда!»
(трижды, а не дважды, как в пушкинском тексте), взлеты голоса в верхний регистр и быстрый
спад мелодической линии к нижнему до первой октавы, сопоставление контрастирующих
динамических оттенков, придают пьесе сходство с оперной арией. Кантиленная итальянская
мелодия появляется во второй строфе на словах «Явись, возлюбленная тень», в одноименном
мажоре, продолжаясь затем в главной тональности. Бурно драматический колорит еще более
сгущается в третьей строфе, построенной на мелодической основе начала. В отношении
декламационной выразительности пьеса сделана превосходно.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
VittorioCrivelli
  ЗАКЛИНАНИЕ. А. С. Пушкин.
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы,—
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!
Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..
Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!
VittorioCrivelli
  Из комментариев литературоведов к стихотворению:

Стихотворение «Заклинание», написанное 17 октября 1830 г., при жизни Пушкина не
печаталось. Оно было впервые опубликовано В. А. Жуковским в посмертном издании собрания
сочинений Пушкина. Хранящийся в ИРЛИ РАН (Пушкинском Доме) беловой автограф с поправками,
поступивший в 1904 г. в дар библиотеке Академии наук в составе пушкинской коллекции А. А.
Майковой, описан В. И. Срезневским. Им указано, что «вся вторая строфа вычеркнута, но
затем опять восстановлена; против нее сбоку карандашом приписано: писать; — рука не
Пушкина». В научном описании рукописей Пушкина, составленном Л. Б. Модзалевским и Б. В.
Томашевским, отмечены карандашные пометы, сделанные неизвестной рукой. Между тем при
изучении автографа нужно обратить внимание на то, что карандашом написано не только слово
«писать», карандашом прочерчена и пунктирная линия — знак восстановления текста второй
строфы, вычеркнутой Пушкиным чернилами.
Слово «писать», адресованное переписчику, по мнению Р. В. Иезуитовой, написано,
по-видимому, рукой В. А. Жуковского. Вероятно, им же сделан для переписчика и знак
восстановления текста второй строфы. Насколько нам известно, в настоящее время нет
документальных свидетельств тому, что В. А. Жуковский, восстанавливая текст второй строфы
«Заклинания», выполнял желание Пушкина. Таким образом, на основании изучения автографа
«Заклинания» можно считать, что строфа восстановлена при публикации стихотворения вопреки
авторской воле.

Почему Пушкин вычеркнул вторую строфу «Заклинания»? На этот вопрос исследователи дают
лишь гипотетический ответ.
Не исключено, что один из таких ответов может быть связан с биографическим планом
стихотворения. Возможно, что в вычеркнутой строфе был заключен намек на Амалию Ризнич,
намек, понятный современникам Пушкина и потому нежелательный для обнародования.
Другое возможное объяснение связано, с той поэтической традицией, к которой обратился
Пушкин в «Заклинании». В исследовательской литературе отмечено обращение Пушкина к
стихотворению Барри Корнуолла «Призыв» (именно это стихотворение английского поэта легло в
основу пушкинского «Заклинания»), отсылки к поэзии Байрона, творческое переосмысление в
«Заклинании» художественной системы элегий В. А. Жуковского. В данном случае именно в
вычеркнутой Пушкиным строфе наблюдается своеобразное нагнетание традиционных поэтических
мотивов и образов, именно здесь больше всего цитат и реминисценций из поэмы Байрона
«Гяур». Образ звезды в «Заклинании» соотносится со звездой, хранящей тень умершей
возлюбленной и дающей знать о ее приближении, из стихотворения В. А. Жуковского «Узник».

По мнению литературоведов пушкинская версия (без правки Жуковского) должна была звучать
так:
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!
Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но тоскуя
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!
Twist7
  VittorioCrivelli писал(а):
По мнению литературоведов пушкинская
версия (без правки Жуковского) должна была звучать так...
Конечно, этот вариант
намного ` элегантней`.)
Исчезли личные чувства поэта. А в варианте Жуковского прямо-таки чувствуется тоска самого
поэта.
Aelina
  Насколько мне известно, этот романс Полина Виардо написала для исполнения контральто
(меццо-сопрано).
Вопрос: соответствует ли тембр голоса Петры Фроезе воплощению её авторской концепции ?
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru