Главная Иоганнес Брамс `Песни любви` - 18 вальсов для вокального квартета и фортепианного дуэта (1869)

`Песни любви` - 18 вальсов для вокального квартета и фортепианного дуэта (1869), Op. 52 (Брамс)

Иоганнес Брамс (1833–1897)

`Песни любви` - 18 вальсов для вокального квартета и фортепианного дуэта (1869) Op. 52

Скачать ноты

На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера

1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского
2. Am Gesteine...Читать дальше
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера

1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского
2. Am Gesteine rauscht die Flut / По камням бежит ручей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
3. O die Frauen / О женщины - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
4. Wie des Abends schöne Röte / Как вечерняя заря - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
5. Die grüne Hopfenranke / Вьется, вьется хмель зеленый – с русского
6. Ein kleiner, hübscher Vogel / Хорошенькая птичка – с венгерского
7. Wohl schön bewandt war es / Как славно прежде мне жилось – с польского
8. Wenn so lind dein Auge mir / Если нежно ты посмотришь – с польского
9. Am Donaustrande / На дунайском берегу – с венгерского
10. O wie sanft die Quelle / Ах как плавно ручеёк [по лугу струится] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
11. Nein, es ist nich auszukommen / Нет, невыносимо слушать пересуды - с польского
12. Schlosser auf und mache Schlösser / Мастер, мне замкОв наделай - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
13. Vögelein durchrauscht die Luft / Птичка в небе полетает [отдохнёт на ветке] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
14. Sieh, wie ist die Welle klar / Глянь – чиста вода в реке - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
15. Nachtigall, sie singt so schön / Распевает соловей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
16. Ein dunkeler Schacht ist Liebe / Любовь, что темный колодец – Шандор Петефи, с венгерского
17. Nicht wandle, mein Licht / Не нужно, мой свет, ходить [тебе в то поле!] - с венгерского
18. Es bebet das Gesträuche / Кустарники трепещут – с венгерского

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

№4,№7,№2,№13,№14,№15,№18,№11. Хор детской студии `Веснянка` п/у Л.Алдаковой и Ансамбль солистов `Концертино` МГАФ. Запись с концерта 06.12.2003 из Большого зала Московской консерватории. Инструментовка Ярослава Красникова.
Добавил: victorko , 28.11.2011 01:15            (0)  


MONTEVERDI CHOIR. Recorded in London (England), November 1990.
Добавил: Gabisou , 09.10.2015 14:47            (0)  


Добавил: hamerkop , 30.01.2011 00:25            (1)  


` ПЕСНИ ЛЮБВИ` , 18 вальсов на стихи Г. Даумера из «Полидоры» для четырех голосов и фортепиано в четыре руки, соч. 52 (на немецком языке). Рузанна Лисициан (сопрано), Карина Лисициан (меццо-сопрано), Рубен Лисициан (тенор), Павел Лисициан (баритон). Партия фортепиано: Елена Сорокина и Александр Бахчиев. ` Мелодия`
Добавил: adventurer , 16.12.2010 04:41            (0)  


фортепиано - Карл Энгель и Вольфганг Заваллиш. Запись - сентябрь 1981г., Берлин.
Добавил: Osobnyak , 01.08.2015 22:49            (0)  


Stuttgart Gachinger Kantorei. Recorded in Germany.
Добавил: Gabisou , 13.05.2015 00:16            (3)  


Irmgard Seefried, Kathleen Ferrier, Julius Patzak, Horst Gunter Clifford Curzon, Hans Gal - piano Edinburgh Festival, 2 September 1952
Добавил: casf , 09.05.2011 13:28            (0)  


6. `Ein kleiner, hübscher Vogel` 9. `Am Donaustrande` 11. `Nein, es ist nich auszukommen` Детский Хор `Алые Паруса`, Москва, Фортепиано - Игорь Слуцкер, Наталья Попова. Переложение для детских голосов - Павел Хайновский, Запись ДЗЗ 1991 г.
Добавил: PavelKh , 21.03.2013 06:10            (0)  


Последние комментарии

hamerkop
  Хор Радио Франции. Париж, 2011
Отмечу безукоризненную фразировку хора.
NASA
  `Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не доставят кому-нибудь радость` со слов
Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще почему то часто забывают об этом
произведении, по мне это такой же хит, как Форель Шуберта, не как не меньше.
abcz
  NASA писал(а):
`Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не
доставят кому-нибудь радость` со слов Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще
почему то часто забывают об этом произведении, по мне это такой же хит, как Форель
Шуберта, не как не меньше.
беспроигрышное заявление. Кто-нибудь всегда радуется
Osobnyak
  NASA писал(а):
`Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не
доставят кому-нибудь радость` со слов Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще
почему то часто забывают об этом произведении, по мне это такой же хит, как Форель
Шуберта, не как не меньше.
Согласен. Великая музыка...
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru