Главная Богуслав Мартину Опера `Комедия на мосту` (Veselohra na mostě) (1935)

Опера `Комедия на мосту` (Veselohra na mostě) (1935), H.247 (Мартину)

Богуслав Мартину (1890–1959)

Опера `Комедия на мосту` (Veselohra na mostě) (1935) H.247

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Popelka (Lucie Silkenová), Sykoš (Aleš Jenis), Bedroň (Jan Šťáva), Eva (Václava Krejčí-Housková), Učitel (Jaroslav Březina), Přátelská stráž (Jan Maxián), Nepřátelská stráž (Ondřej Brzobohatý), Důstojník (Ondřej Brousek) Paris 2014
Добавил: hamerkop , 29.04.2014 00:26            (13)  


Последние комментарии

abyrvalg
  Ого, какие редкости! Специально для этого привожу отрывок из биографии Мартину:
- `«Комедия на мосту», относящаяся к 1935 году, примечательна не только тем, что в них
Мартину суждено было стать первооткрывателем нового жанра — радиооперы, но также и тем,
что это сочинение подтвердило приверженность композитора к чешским литературным
источникам. Опера — «Комедия на мосту» вдохновлена пьесой чешского классика Вацлава
Климента Клицперы. Веселая, простая и непритязательная по музыке, эта опера заимствует
некоторые элементы итальянской оперы-буффа, типы ее речитативов; в лирических сценах ярче
проступает чешское начало. Эта опера предназначалась для чехословацкого радио. «Комедия на
мосту» неоднократно транслировалась по телевидению; в 1951 году опера исполнялась в США,
где была признана лучшей камерной оперой года.
Сюжет этой оперы составляет забавная и незатейливая любовная интрига. Все действие здесь
происходит без смены декораций; на мосту, в окружении двух враждебных лагерей, оказываются
герои оперы — две женщины и трое мужчин, которые попадают в трагикомические ситуации.`
Anonymous
  О, спасибо большое за добавление этой оперы! Вчера пытался найти запись с ней, но, увы, не
нашёл. А Вам удалось. Ещё раз спасибо.
OlgaKz
  Впервые слушала эту оперу. Какая чудесная! И исполнители постарались на славу. Вся палитра
человеческих чувств – от трагических до комических. И все так органично, с таким вкусом,
так талантливо! Мартину не перестает удивлять и очаровывать слушателей.
Спасибо за редкую запись.
Andreewa
  Сегодня в нас день Мартину(у меня во всяком случае). Утром слушала ораторию Гильгамеш,
сейчас оперу. Раньше немного его музыки слушала, не очень пока прониклась. Но эти две вещи
нравятся. Спасибо за наводку!
Anonymous
  Andreewa писал(а):
Сегодня в нас день Мартину(у меня во всяком
случае). Утром слушала ораторию Гильгамеш, сейчас оперу. Раньше немного его музыки
слушала, не очень пока прониклась. Но эти две вещи нравятся. Спасибо за наводку!
Рад
за Вас! И за Мартину. Наконец-то заметили его ораторию `Гильгамеш`. Данная опера также мне
понравилась. Рекомендую Вам также послушать оперу `Жюльетта`. Лучше начать с небольшого
фрагмента во французской редакции. А дальше можно и целую оперу слушать.
Andreewa
  Anonymous писал(а):
Рекомендую Вам также послушать оперу `Жюльетта`.
Лучше начать с небольшого фрагмента во французской редакции. А дальше можно и целую оперу
слушать.
Спасибо, послушаю.
evc
  Anonymous писал(а):
Лучше начать с небольшого фрагмента во
французской редакции. А дальше можно и целую оперу слушать.
К сожалению, полного
варианта на французском языке не выходило в свет. А Мартину именно на фр. языке изначально
предполагал эту оперу. Уже позднее были сделаны редакции `Жюльетты` на чешском (ну тут
хоть помягче) и на немецком, что несколько не так сладко.
Чешская и немецкая ревизии размещены в архиве.
Предпочтительнее чешская запись, так как она сделана в течении трёх лет после смерти.
Ближе дистанция интерпретаций.
Фестивальная немецкая запись 2002 года уже отдалённей.
Anonymous
  evc писал(а):
К сожалению, полного варианта на французском языке не
выходило в свет. А Мартину именно на фр. языке изначально предполагал эту оперу. Уже
позднее были сделаны редакции `Жюльетты` на чешском (ну тут хоть помягче) и на немецком,
что несколько не так сладко.
Чешская и немецкая ревизии размещены в архиве.
Предпочтительнее чешская запись, так как она сделана в течении трёх лет после смерти.
Ближе дистанция интерпретаций.
Фестивальная немецкая запись 2002 года уже отдалённей.
Да, я знаю, что нет полной
версии на французском, поэтому и написал `фрагмент`. Я, если честно, сразу после
французской версии начал слушать немецкую. А уже потом чешскую. Наиболее лучшая из трёх
версий - французская, потом чешская, а потом уже немецкая.
Romy_Van_Geyten
  evc писал(а):
Предпочтительнее чешская запись, так как она сделана в
течении трёх лет после смерти. Ближе дистанция интерпретаций.
Фестивальная немецкая запись 2002 года уже отдалённей.
Не очень понятно какими
критериями для сравнения Вы пользуетесь.
evc
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Не очень понятно какими критериями для
сравнения Вы пользуетесь.
Критерий простой: чешская запись - тёплая ламповая :)

Сделанная в Вене, австрийская фестивальная запись, я не точно выразился, исполнена была
немецкая редакция - просто более рафинирована что ли.
Romy_Van_Geyten
  evc писал(а):
Критерий простой: чешская запись - тёплая ламповая :)

Сделанная в Вене, австрийская фестивальная запись, я не точно выразился, немецкая
редакция была исполнения - просто более рафинирована что ли.
Ага, ясно. Более-менее)
victormain
  Anonymous писал(а):
... Рекомендую Вам также послушать оперу
`Жюльетта`...
А `Жюстины` у него нет?
alexshmurak
  victormain писал(а):
А `Жюстины` у него нет?
[закадровый смех]
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru