Главная Вальтер фон дер Фогельвейде Песня `Mir hat her Gerhart Atze ein pfert`

Песня `Mir hat her Gerhart Atze ein pfert`,  (Вальтер фон дер Фогельвейде)

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Ансамбль `Studio der Fruhen Musik`: Макс ван Эгмонт (бас), Робер Элиску (шалмей), Стерлинг Джонс (лира, фидель, ребек), Макс Хеккер (флейта) - Томас Бинкли рук. ансамбля, сарацинская гитара, лютня. Германия, 1970 год.
Добавил: Anonymous , 03.07.2014 17:50            (3)  


Последние комментарии

OlgaKz
  Злой Герхард Атце, чья вина
Передо мной бесспорна,
Мою лошадку застрелил,
И в суд я обратился;
Трех марок стоила она;
С обидою притворной
Обидчик якобы вспылил
И в россказни пустился.

Мол, без перста бедняга,
Мол, вышла передряга:
Перст откусил коняга,
Лошадки той родня.
Он лжет, судите сами!
Обеими руками
Клянусь я перед вами:
Все это болтовня!

Перевод В.Б.Микушевича.
В кн.: Вальтер фон дер Фогельвейде. Стихотворения. - М.: Наука, 1985 (Серия `Литературные
памятники`). С.99-100.

В песне описывается подлинный эпизод из жизни поэта. Несмотря на то, что Фогельвейде
обрел прижизненную славу и был известен во всей Германии, он всю жизнь оставался бедным
человеком, зависящим от щедрот сильных мира сего. Это вынуждало его служить то при одном,
то при другом феодальном дворе, где благоволили к искусству миннезанга. Дважды – в
1201-1203 и 1207 годах – он появлялся при дворе ландграфа Германа Тюрингского, слывшего
щедрым покровителем поэзии. Именно здесь некий рыцарь Герхард Атце, один из приближенных
ландграфа, который вместе с поэтом состоял у последнего на службе, застрелил кобылу,
принадлежавшую Фогельвейде, на том лишь основании, что жеребец, состоявший в кровном
родстве с этой кобылой, когда-то откусил палец этому рыцарю. Повод был надуманным – так
Атце пытался неуклюже объяснить отсутствие пальца на руке, что в средние века считалось
большим позором, т.к. палец отрубали ворам и клятвопреступникам. Рыцарь – вор или
клятвопреступник!!! Это было неслыханно! Еще совсем недавно такое было просто
невозможно!!! Указание на этот факт в песне свидетельствует о том, что поэт остро
переживал начавшийся упадок куртуазной культуры, деградацию рыцарства, огрубление
придворных нравов.
Ущерб от этого происшествия так и не был Фогельвейде возмещен, невзирая на все его
хлопоты. Это еще раз свидетельствует о том, что поэт не был ни знатным, ни богатым, ни
влиятельным, иначе приближенные ландграфа не посмели бы так с ним обойтись – несмотря на
талант и известность поэт – министериал ценился меньше тех, кого посвящали в рыцари ударом
меча.
Anonymous
  Ольга Николаевна, большое спасибо за прекрасный перевод и интереснейшее описание!
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
Ольга Николаевна, большое спасибо за прекрасный
перевод и интереснейшее описание!
Рада, Дима, что Вам понравилось! И обещанного Вы
ждали чуть меньше трех лет, что тоже неплохо! :)))
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru