Главная Бернарт Вентадорнский Песня `A! tantas bonas chansons`

Песня `A! tantas bonas chansons`,  (Бернарт Вентадорнский)

Бернарт Вентадорнский (1125–1195)

Песня `A! tantas bonas chansons`

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Домитиль Виньерон (вокал, фидель), Тьерри Корнийон (арфа). Приорат д`Омбланью, 2013 год.



Сандра Хуртадо-Рос, Изабель Боннадье (вокал), Вероник Кондесси (арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Ник Блантон (цимбалы), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
Добавил: Anonymous , 28.12.2014 13:38            (17)  


Последние комментарии

victormain
  Дима, а это точно фидель, а не ребек? На моей памяти фидель погрубее звучал всегда. А этот
мягкий, знойный, чисто ребек...
steinberg
  Я не Дима, но это по-видимому фидель. Ребек держат на коленке, насколько мне приходилось
видеть. А звук сильно зависит от самого инструмента...Для такой песенки колесная лира
подошла б лучше, но у них, может не было под рукой.
Anonymous
  victormain писал(а):
Дима, а это точно фидель, а не ребек? На моей
памяти фидель погрубее звучал всегда. А этот мягкий, знойный, чисто ребек...
Везде
пишется `viele а archet`. Да и похоже на фидель. У ребека корпус уже.
OlgaKz
  Текст этой песни Вентадорна сохранился в восьми рукописях, что свидетельствует о ее
популярности. В одной из рукописей приведена нотная запись мелодии.
Песня необычна по содержанию: вместо вечной любви и верности Донне и терпения со стороны
злополучного возлюбленного здесь славится уход от жестокой возлюбленной, недостойной
поклонения, к другой Донне, которая отвечает поэту взаимностью, а не играет в любовь. Это
довольно редкий мотив не только в творчестве Вентадорна, но и в куртуазной трубадурской
поэзии в целом.

Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!

Был не раз я упрежден, —
Только верить не хотел! —
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!

Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел —
Я утешиться посмел
С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли —
И тоску мою прогнали —
Очи негой колдовскою.

Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, —
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.

Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
И, не перейдя предел —
(Стан в одежды облечен), —
Мог вообразить нагою,
Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
Пред такою белизною.

Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.

Вы, Отрада Глаз, бедою
Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.

Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
И Отраду Глаз венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!

Перевод В.А.Дынник

Спасибо, Дима, за обе записи этой чудесной песни - оба исполнения хороши, но Зукетто
чуточку больше.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
Спасибо, Дима, за обе записи этой чудесной песни -
оба исполнения хороши, но Зукетто чуточку больше.
Пожалуйста! Да, и мне Зукетто
больше понравился.
Спасибо Вам за прекрасный перевод и комментарий к нему. Очень интересно. И правда очень
редкая тема. Как-то не по-куртуазному))
А мелодия тоже хороша. Подходит для песни такого содержания.
Phalaenopsis
  Поёт на старо-окситанском языке? А почему девушка?
Anonymous
  Phalaenopsis писал(а):
- Поёт на старо-окситанском языке?
- А почему девушка?
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на чисто окситанском
или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина исполнять.
Anonymous
  Немного изображений замка Вентадорн, где родился Бернард. Поэтому-то и назван он Бернардом
Вентадорнским.
Замок построен в 11 веке, но сейчас от него остались лишь руины. Размещается он на
скалистом плато и нависает над долиной Лизег.


http://www.lacorreze.com/chateaux/chateau_de_ventadour.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_de_Ventadour
Phalaenopsis
  Anonymous писал(а):
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на
чисто окситанском или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина исполнять.
Я
поражаюсь европейцам! Мало того, что у них почти уже массово возрождается древняя музыка и
древние инструменты, так они, похоже, вымершие языки возродят, коих было порядком.
victormain
  Phalaenopsis писал(а):
Я поражаюсь европейцам! Мало того, что у них
почти уже массово возрождается древняя музыка и древние инструменты, так они, похоже,
вымершие языки возродят, коих было порядком.
Да они вообще забавные, эти европейцы.
Phalaenopsis
  victormain писал(а):
Да они вообще забавные, эти европейцы.
В
сущности, мы тоже европейцы, и тоже по-своему забавные)
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на
чисто окситанском или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина
исполнять.
Вообще-то окситанский и провансальский язык - это одно и тоже. Существуют
диалекты и говоры. Период наивысшего расцвета - X-XIII века, эпоха трубадуров. Он никогда
не был забыт с тех давних пор, т.к. активно использовался в качестве разговорного
населением Лангедока. Другое дело, начиная с XIV века он постепенно стал вытесняться из
официальной жизни и литературы французским языком. Но во второй половине XIX века
литературный провансальский язык был возрожден. Одним из первых и прекрасных произведений,
написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей` Фредерика Мистраля (на русском
она есть в приличном переводе Н.Кончаловской).
Дима, Вам особенно рекомендую эту волшебную поэму.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
Вообще-то окситанский и провансальский язык - это
одно и тоже. Существуют диалекты и говоры. Период наивысшего расцвета - X-XIII века, эпоха
трубадуров. Он никогда не был забыт с тех давних пор, т.к. активно использовался в
качестве разговорного населением Лангедока. Другое дело, начиная с XIV века он постепенно
стал вытесняться из официальной жизни и литературы французским языком. Но во второй
половине XIX века литературный провансальский язык был возрожден. Одним из первых и
прекрасных произведений, написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей`
Фредерика Мистраля (на русском она есть в приличном переводе Н.Кончаловской).
Дима, Вам особенно рекомендую эту волшебную поэму.
Я всегда читал о провансальском
диалекте окситанского языка)
Конечно! Сейчас на нём также говорят.
А за рекомендацию спасибо! Уже берусь за Мистраля)
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
- Я всегда читал о провансальском диалекте
окситанского языка)
- Сейчас на нём также говорят.
- А за рекомендацию спасибо! Уже берусь за Мистраля)
- Это какая-то неточность. О
том, что это один и тот же язык, говорит и `Лингвистический энциклопедический словарь`. -
М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Это очень авторитетное издание.
- Да, около 10 миллионов человек. Солидная цифра!
- Пожалуйста! Думаю, что Вы не пожалеете о потраченном на чтение этой поэмы времени.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
- Это какая-то неточность. О том, что это один и тот
же язык говорит и `Лингвистический энциклопедический словарь`. - М.: Сов. Энциклопедия,
1990. Это очень авторитетное издание.
- Да, около 10 миллионов человек. Солидная цифра!
- Пожалуйста! Думаю, что Вы не пожалеете о потраченном на чтение этой поэмы
времени.
- Верю Вам и словарю!))
- Вот-вот! И это прекрасно!
- Думаю, что не пожалею)
victormain
  Phalaenopsis писал(а):
В сущности, мы тоже европейцы, и тоже
по-своему забавные)
Нет-нет, во Франкфурте нас в очередь с надписью `Non-European`
отправляют. Так что не будем обольщаться.
victormain
  OlgaKz писал(а):
... Одним из первых и прекрасных произведений,
написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей` Фредерика Мистраля (на русском
она есть в приличном переводе Н.Кончаловской)...
У Гуно есть опера, довольно
известная, по этой поэме.
Phalaenopsis
  victormain писал(а):
Нет-нет, во Франкфурте нас в очередь с надписью
`Non-European` отправляют. Так что не будем обольщаться.
Это потому что мы забавные
по-своему).
Я кстати в Европе давно не был. Как известно, Екатеринбург находится в двадцати
километрах от Европы. В принципе, можно пешком сходить.)
victormain
  Phalaenopsis писал(а):
... Как известно, Екатеринбург находится в
двадцати километрах от Европы. В принципе, можно пешком сходить.)
Да. А с Минском ещё
забавнее: на центральной площади города лежит плита, обозначающая центр Европы. Но во
Франкфурте у них свои представления. Я был очень удивлён, честно говоря.
OlgaKz
  victormain писал(а):
У Гуно есть опера, довольно известная, по этой
поэме.
Да, только у Гуно немножечко изменено имя главной героини - Мирейль. Под этим
названием эта опера и у нас в архиве есть.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru