Главная Бернарт Вентадорнский Песня `Quan par la flors josta.l vert folha`

Песня `Quan par la flors josta.l vert folha`,  (Бернарт Вентадорнский)

Бернарт Вентадорнский (1125–1195)

Песня `Quan par la flors josta.l vert folha`

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Martin Best (voice, psaltery, guittarra moresca), Frances Kelly (harp), Lucie Skeaping (fideles), Roddy Skeaping (fideles), Jan Walters (harp), Nigel Eaton (symphony), David Tosh (percussion), Libby Crabtree (singer), Rachel Elliot (singer), Caris Lane (singer), Rebecca Outram (singer), Clara Sanabras (singer) / Concert Hall of Nimbus Foundation, 1996
Добавил: Anonymous , 06.12.2015 11:17            (0)  


Сандра Хуртадо-Рос, Изабель Боннадье (вокал), Робер Ги (уд, арфа, лютня), Вероник Кондесси (арфа), Андре Рошар (уд, лютня, гиттерн, фидель, ребек, шалмей), Валери Луме (гиттерн, цитра), Патрис Вильоме (цимбалы, органиструм), Ник Блантон (цимбалы), Доминик Режеф (ребек, фидель, органиструм), Домитиль Виньерон (ребек, фидель), Морис Монкозе (фидель, ребек, вокал), Денис Долинг (блокфлейта, шалмей), Кристоф Делинь (органетто) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 1`, 2007.
Добавил: Anonymous , 28.12.2014 20:21            (2)  


Последние комментарии

OlgaKz
  Очаровательная эта кансона сохранилось в 23 рукописях, три из них содержат запись мелодии
- песня была любима. Весенний запев гармонично сливается здесь с настроением расцветающей
любви, которой поэт отдается со всей силой страсти. Причем Вентадорн не только сознает, но
даже подчеркивает свой исключительный дар любить, который выделяет его среди остальных
людей, неспособных к подобной самоотдаче - `Нет, видно я один любить рожден`. Необычна эта
кансона тем, что охваченный любовью поэт вспоминает свою прежнюю возлюбленную. И эти
воспоминания о другой любви к другой донне не покидают поэта, заставляют тревожиться за
судьбу своей нынешней возлюбленной.
Поэтический язык кансоны тоже имеет одну важную особенность. Ключевым является выражение
`сердца глубину` (в подлиннике - `cor`), которое служит тавтологической рифмой каждой
шестой строки. Это вовсе не случайная причуда Вентадорна, а прием, позволяющий создать
более яркий и глубокий поэтический образ. Эта особенность кансоны в чудесном переводе
В.А.Дынник сохранена.


Цветок средь зелени кустов
Расправил вешний свой наряд,
И звоном птичьих голосов
Оглашены леса и сад.
Я тоже воспою весну —
Раскрою сердца глубину,
Да будет в песне этой превзойден
Самой весны веселый перезвон.

Все перезвучья нежных слов
В душе ожившей говорят.
Им Донны слух внимать готов,
Я умереть от счастья рад!
Когда ж другому загляну
Я прямо в сердца глубину,
Мне странно: что ж зовет любовью он?
Нет, видно, я один любить рожден.

Мне в тишине ночных часов,
Когда давно все люди спят,
Нет сна – а сколько светлых снов
О вас лишь, Донна, все подряд:
В мечтах к бесценной я прильну,
Согрею сердца глубину.
Прекраснее видений всех времен
Мой сон весенний, золотой мой сон.

Порою мой спокойный кров
Воспоминания смутят.
Я помню Донну тех годов —
И вздорный нрав, и злобный взгляд,
И наши ссоры вспомяну.
Когда же, в сердца глубину
Лобзаньем новой Донны награжден,
От прошлого я буду исцелен?

Немало бойких молодцов
Бесстыдной похвальбой грешат.
В своей любви я не таков,
Я не болтаю невпопад.
Сквозь слов любовных пелену
Проник я в сердца глубину.
Храни, Господь, мне лучшую из донн, —
Любовью пылкой к ней я награжден.

Вы – там, у дальних берегов,
Но нас враги не разлучат.
Из-за меня ваш плен суров,
А мне он тяжелей стократ.
Пусть вам терзают плоть одну, —
Спасайте сердца глубину!
Пускай ревнивец*, хоть смягчится он,
За зло добром не будет одарен.

Я к Господу с мольбою обращен:
Отраде Глаз** пошли покой и сон.

Любовь и Донну сохранил бы он —
Не надо мне ни кладов, ни корон!

Перевод В.А.Дынник

* Ревнивец, – муж Донны, владеющий ее телом, но не сердцем
** Отрада Глаз – «сеньяль» Донны

Дима, спасибо за запись этого великолепного исполнения.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
Дима, спасибо за запись этого великолепного
исполнения.
Пожалуйста! А Вам, Ольга Николаевна, спасибо за размещение прекрасного
перевода этой песни и интересную аннотацию. Мелодичный литературный язык Вентадорна проник
`в сердца глубину`.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru