Главная Монах Монтаудонский Песня `Fort m`enoia so auzetz dire`

Песня `Fort m`enoia so auzetz dire`,  (Монах Монтаудонский)

Монах Монтаудонский (1143–1210)

Песня `Fort m`enoia so auzetz dire`

Скачать ноты
Контрафактура песни `Rassa, tan creis e monta e poia` Бертрана де Борна

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Рене Зоссо (вокал), Робер Ги (уд, арфа), Андре Рошар (уд, ней, фидель), Луи Соре (фидель, ней), Рене Зоссо (фидель), Вероник Кондесси (арфа), Денис Долинг (флейта), Патрис Вильоме (фидель, тимпанон), Валери Луме (цитра), Доминик Режеф (ребек, фидель), Кристоф Делинь (органетто), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 4`, 2010.
Добавил: Anonymous , 31.12.2014 17:20            (0)  


Евгений Скурат (вокал) и Даниил Рябчиков (цитоль). 2013 год.



Последние комментарии

Anonymous
  Песня относится к жанру `энуэг` (досада). В энуэгах трубадуры перечисляют вещи, их
раздражающие и вызывающие у них тоску и скуку. В данном энуэге Монах дает интереснейшие
жанровые зарисовки из современной ему жизни, сатирически изображая пустоту, суету и
тщеславие мира, который он исходил вдоль и поперек.

Хоть это и звучит не внове,
Претит мне поза в пустослове,
Спесь тех, кто как бы жаждет крови,
И кляча об одной подкове;
И, Бог свидетель, мне претит
Восторженность юнца, чей щит
Нетронут, девственно блестит,
И то, что капеллан небрит,
И тот, кто, злобствуя, острит.

Претит мне гонор бабы скверной
И нищей, а высокомерной;
И раб, тулузской даме верный
И потому ей муж примерный;
И рыцарь, о боях и проч.
И как до рубки он охоч
Гостям толкующий всю ночь
А сам бифштекс рубить не прочь
И перец в ступке натолочь.

Претит – и вы меня поймете –
Трус, ставший знаменосцем в роте,
И ястреб, робкий на охоте,
И если гущи нет в компоте;
Клянусь святым Мартином, не
Терплю я вкус воды в вине,
Как и участье в толкотне
Калек, ибо приятней мне
Быть одному и в тишине.

Претит мне долгая настройка
Виол, и краткая попойка,
И поп, кощунствующий бойко,
И шлюхи одряхлевшей стойка;
Как свят Далмаций, гнусен тот,
По мне, кто вздор в гостях несет;
Претит мне спешка в гололед,
Конь в латах, пущенный в намет,
И в кости игроков расчет.

Претит мне средь зимы деревней
Плестись, коль нет приюта мне в ней,
И лечь в постель с вонючкой древней,
Чтоб в нос всю ночь несло харчевней;
Претит – и даже мысль мерзка! –
Ждать ночью мойщицу горшка;
И, видя в лапах мужика
Красотку, к ней исподтишка
Взывать и тщетно ждать кивка.

Претят наследников уловки,
Клянусь Творцом, и без сноровки
Кикс, сделанный в инструментовке,
И ростовщик, что ждет поклевки;
Как свят Марсель, осточертел
Мне плащ в два меха, и прицел
Трех братьев на один надел,
Четырехгранность пик и стрел,
И кто богат, а не у дел.

И не терплю я, Боже правый,
Чтоб резал мясо мне лишавый,
И стол под скатертью дырявой,
И тяжкий груз кольчуги ржавой;
Мне тошно высадки в порту
Ждать в ливень на сквозном ветру,
И наблюдать друзей войну,
И, чуя в сердце маету,
Зреть в каждом равную вину.

Прибавлю, что мне также тяжки
Девицы уличной замашки,
Курв старых крашеные ряшки
И фат, в свои влюбленный ляжки;
Претит мне – о святой Авон! –
У тучных женщин узость лон,
Под ноль стригущий слуг барон;
И бденье, если клонит в сон, –
Вот худший для меня урон.

Но тем я полностью задрочен,
Что, в дом войдя, насквозь промочен
Дождем, узнал, что корм был сочен
Коню, но весь свиньей проглочен;
Вконец же душу извело
С ослабшим ленчиком седло,
Без дырки пряжка и трепло,
Чьи речи сеют только зло,
Чьим гостем быть мне повезло.

Перевод Анатолия Наймана. Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru