Главная Роберт Шуман Три напева из «Еврейских песен» лорда Байрона (Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`) для голоса в сопровождении арфы или фортепиано

Три напева из «Еврейских песен» лорда Байрона (Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`) для голоса в сопровождении арфы или фортепиано, Op. 95 (Шуман)

Роберт Шуман (1810–1856)

Три напева из «Еврейских песен» лорда Байрона (Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`) для голоса в сопровождении арфы или фортепиано Op. 95

Скачать ноты

1849.
Посв.: Констанце Якоби

1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`)
2. An den Mond (`Луне`)
3. Dem Helden (`Герою`)

№ 1
Бог наш и родина, - о, мой отец! -
Ждут, чтоб прияла я...Читать дальше
1849.
Посв.: Констанце Якоби

1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`)
2. An den Mond (`Луне`)
3. Dem Helden (`Герою`)

№ 1
Бог наш и родина, - о, мой отец! -
Ждут, чтоб прияла я смертный венец.
Во исполненье обета хочу
Грудь обнажить я навстречу мечу.
Голос мой, к небу взвивайся, стеня,
Горы уже не увидят меня:
Я под ударом, у всех на виду,
Сразу, как камень с горы, упаду.
Кровь твоей дщери, отец мой, чиста,
Дышат молитвою эти уста.
С мыслью последней о благе твоем
Мирно забудусь я радостным сном.
Девы Израиля плачут, скорбя,
Но недостойно сомненье тебя:
Вместе врагов мы сразили, отец,
Край наш свободен теперь, наконец.
Кровь моя хлынет и голос замрет,
Но не забудет меня мой народ.
Ты же гордись, что тиха и светла,
Смерть я улыбкою встретить могла.
(Перевод Левдо)

№ 2
Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего, ты в горе мне видна,
видна, но далека, светла, но холодна.
(Перевод А.К. Толстого)

№ 3
Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнётся слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый
Жить будет мужество твоё,
Освободившее её.
Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах,
Ты пал! Но кровь твоя течёт
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.
Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовём тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слёз не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Запись - май 2007 г., Лондон.
Добавил: Osobnyak , 03.08.2015 23:07            (0)  


Ор. 95, № 3. Запись - 10 марта 1943 г.
Добавил: Osobnyak , 30.10.2016 02:09            (0)  


Ор. 95, № 2. Записи 1972/73 г., Дрезден.
Добавил: Osobnyak , 08.09.2016 14:52            (0)  
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru