Главная Рудольф Георг Эшер Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)

Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955),  (Эшер)

Рудольф Георг Эшер (1912–1980)

Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

April 1997
Добавил: Sovet , 21.12.2015 01:32            (12)  


Последние комментарии

Sovet
  0:00 - THESE ARE THE DAYS WHEN BIRDS COME BACK

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!


-----
В такие дни, чтоб бросить взгляд,
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.

Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав.

Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!

Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет.

Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано

Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.
(перевод С. Долгова)
Sovet
  3:22 WILD NIGHTS!

Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
-------------

Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.

Не нужен ветер
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.

Гребу без карты
По морю в рай,
И мой причал - ты!
Всю забирай!
(пер. Б. Львова)
Sovet
  5:03 HEART, WE WILL FORGET HIM!


Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you`re lagging.
I may remember him!

---------
Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
(пер. Б. Львова)
Sovet
  7:02 THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN

The wind tapped like a tired man,
And like a host, `Come in,`
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--`t was flurriedly--
And I became alone.

--------------------------
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя

Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.

Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.

Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.

Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.
(пер. Б. Львова)
Sovet
  10:10 - TO MAKE A PRAIRIE IT TAKES A CLOVER

To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

(удовлетворительного перевода не нашел)
Opus88
  Sovet писал(а):
10:10 - TO MAKE A PRAIRIE IT TAKES A CLOVER

To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

(удовлетворительного перевода не нашел)
(околохудожественный перевод)

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечтаний хватит лишь одних,
Коль мало пчел.
victormain
  Opus88 писал(а):
(околохудожественный перевод)

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечтаний хватит лишь одних,
Коль мало пчел.
Очень хорошо. Только я бы сделал `Мечтаний хватит и одних` вместо
`лишь одних`.
Opus88
  victormain писал(а):
Очень хорошо. Только я бы сделал `Мечтаний
хватит и одних` вместо `лишь одних`.
Да, так будет лучше, спасибо.
Andreewa
  Спасибо! Какой хор замечательный!
Opus88
  Вот так пусть будет:

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечты достаточно одной,
Коль мало пчел.
victormain
  Opus88 писал(а):
Вот так пусть будет:

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечты достаточно одной,
Коль мало пчел.
Браво. Абсолютный адекват.
abcz
  Sovet писал(а):
To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
Чтоб сделать луг, возьми цветок,
одну пчелу...
Один цветок, пчела
И грёза.
Довольно и мечты
И пары пчёл.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru