Главная Йозеф Гайдн Опера `Непредвиденная встреча` (L`Incontro improvviso)

Опера `Непредвиденная встреча` (L`Incontro improvviso), Hob XXVIII: 6 (Гайдн)

Йозеф Гайдн (1732–1809)

Опера `Непредвиденная встреча` (L`Incontro improvviso) Hob XXVIII: 6

Скачать ноты
1775

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Ali – Claes H Ahnsjö (tenor), Rezia – Linda Zoghby (soprano), Balkis – Margaret Marshall (soprano), Dardane – Della Jones (mezzo-soprano), Osmin – Domenico Trimarchi (bass baritone), Calandro – Benjamin Luxon (baritone), Sultan – Jonathan Prescott (bass), Ufficiale – James Hooper, Tre Subalterni – James Hooper, Jonathan Prescott and Nicholas Scarpinati. Запись - июнь 1979 г., Швейцария.
Добавил: Osobnyak , 01.03.2016 23:19            (22)  


Последние комментарии

Osobnyak
  В конце записи - 3 арии и терцет (примерно 18 мин):

1. Траэтта: опера `Ифигения в Тавриде` - речитатив и ария Ореста `Ah, tu non senti,
amico`, `Qual destra omicida` - Claes H. Ahnsjo (tenor);
2. Й. Гайдн: опера `Ацис и Галатея` - ария Нептуна `Tergi i vezzosi rai` - Michael Devlin
(bass baritone);
3. Сарти: опера `Мнимые наследники` - ария `Se tu mi sprezzi, ingrata` - Aldo Baldin
(tenor);
4. Й. Гайдн: пастиччо `La Circe ossia L`isola incantata` - терцет `Lavateri presto` -
Claes H Ahnsjo, Aldo Baldin, Michael Devlin.
Phalaenopsis
  Это умышленно, или по-ошибке?
Osobnyak
  Phalaenopsis писал(а):
Это умышленно, или по-ошибке?
По
техническим проблемам. Не получилось разбить запись на треки, - пришлось выложить целиком,
как было. Надеюсь - простительно.
Anonymous
  Osobnyak писал(а):
По техническим проблемам. Не получилось разбить
запись на треки, - пришлось выложить целиком, как было. Надеюсь - простительно.
Это
можно сделать не сложными манипуляциями) Я всегда разрезаю/вырезаю в Audacity.
Osobnyak
  Anonymous писал(а):
Это можно сделать не сложными манипуляциями) Я
всегда разрезаю/вырезаю в Audacity.
Спасибо. До ножниц всё никак руки не дойдут.
Anonymous
  Я не знаю, кто так пишет - оригинальное название в скобках, а дата в описании ниже. Мне не
нравится. Это громоздко. Оригинальное название надо писать в описании, а дату ставить в
скобках.
Osobnyak
  Anonymous писал(а):
Я не знаю, кто так пишет - оригинальное название
в скобках, а дата в описании ниже. Мне не нравится. Это громоздко. Оригинальное название
надо писать в описании, а дату ставить в скобках.
Так неудобно. Когда не знаешь
оригинального названия (особенно в редкостной музыке, то лучше, если перед глазами и то ,
и то. Иначе дольше ищешь.
Anonymous
  Osobnyak писал(а):
Так неудобно. Когда не знаешь оригинального
названия (особенно в редкостной музыке, то лучше, если перед глазами и то , и то. Иначе
дольше ищешь.
Нет, это громоздко. Срочно изменить!
Osobnyak
  Anonymous писал(а):
Нет, это громоздко. Срочно изменить!
Не
понял юмора. Меня всё устраивает.
steinberg
  Osobnyak писал(а):
в редкостной музыке
`Редкостная музыка` - вот
это определение!!! Она же и редкОстная (кость какая-то редакторская). Ну и проредили
что-то там, может и не без ряженых обошлось... Одним словом, спасибо!
Anonymous
  Osobnyak писал(а):
Не понял юмора. Меня всё устраивает.
Таковы
правила)
Osobnyak
  Anonymous писал(а):
Таковы правила)
Нет таких правил - тут
сколько угодно произведений с названиями на двух языках -и ничего. Удобно искать. Если
название только на русском, то пьесу можно не найти. Вы мне проблемы ищете?
Anonymous
  Osobnyak писал(а):
Нет таких правил - тут сколько угодно произведений
с названиями на двух языках -и ничего. Удобно искать. Если название только на русском, то
пьесу можно не найти. Вы мне проблемы ищете?
Есть некоторые такие. Я тщательно
стараюсь бороться с этой двухязычностью в названиях. Не совсем красиво и громоздко. Лучше
в скобках год указать, чем оригинальное название.
serbar
  Anonymous писал(а):
Я тщательно стараюсь бороться с этой
двухязычностью в названиях.
Я бы ващще не переводил. Ни названий, ни имён-фамилий.
serbar
  serbar писал(а):
Я бы ващще не переводил. Ни названий, ни
имён-фамилий.
А то я добавил так:

http://classic-online.ru/ru/collective/1873 , а Особняк эдак:

http://classic-online.ru/ru/collective/2960
Osobnyak
  serbar писал(а):
А то я добавил так:

http://classic-online.ru/ru/collective/1873 , а Особняк эдак:

http://classic-online.ru/ru/collective/2960
Добавлено так, как это названо. Или
новое название придумать?
serbar
  Osobnyak писал(а):
Добавлено так, как это названо. Или новое название
придумать?
Мне, в принципе, `по барабану`...)))) я-то знаю, что это одно и то же.
Osobnyak
  serbar писал(а):
Я бы ващще не переводил. Ни названий, ни
имён-фамилий.
Это неправильно. Вы русскоязычную идентификацию отрицаете? Мне
наоборот, воротит от засилья англицизмов и пр. Почему стало не принято говорить `чтец`, а
говорить - `нарратор`, не понимаю.

Да и вообще - тема беспредметна. Везде разные случаи, поэтому и подход разный. По крайней
мере у меня. Кейджа или Штокхаузена я практически не рвусь переводить, там много
контекстуальных нюансов, а опера, допустим, - это сюжетонесущая конструкция. Тут
желательно иметь лингвмашину в голове. В редких пьесах лучше иметь два названия, в
устоявшихся - эта надобность, разумеется, отпадает.
Чувство-море
  Osobnyak писал(а):
Да и вообще - тема беспредметна. Везде разные
случаи, поэтому и подход разный.
Ну да. И хорошо, что есть переводы - пьес, опер,
песен, и оригинальные названия вроде б на месте) (кто более с ними знаком)). Мне кажется
здесь и заморачиваться не стоит по этому поводу.. :)
Osobnyak
  Чувство-море писал(а):
Мне кажется здесь и заморачиваться не стоит по
этому поводу.. :)
Естественно. Вообще, не понимаю, о чём речь в этой ветке. По-моему,
сайт становится всё краше и краше.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru