Главная Карл Лёве Три баллады (op. 44). № 2 `Der getreue Eckart` / `Верный Эккарт` (1835)

Три баллады (op. 44). № 2 `Der getreue Eckart` / `Верный Эккарт` (1835), op. 44, № 2 (Лёве)

Карл Лёве (1796–1869)

Три баллады (op. 44). № 2 `Der getreue Eckart` / `Верный Эккарт` (1835) op. 44, № 2

Скачать ноты
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись - 27 октября 1944 г.
Добавил: Osobnyak , 17.05.2016 19:05            (13)  


Баллада № 2 (`Der getreue Eckart`). Запись - октябрь 1962 г.
Добавил: Osobnyak , 02.03.2016 18:28            (0)  


Последние комментарии

Romy_Van_Geyten
  Хорошо бы поправить ошибки в заголовке. Вот здесь правильное написание:
http://www.prestoclassical.co.uk/w/82084
Osobnyak
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы поправить ошибки в заголовке. Вот
здесь правильное написание: http://www.prestoclassical.co.uk/w/82084
А это не мы! А
заодно помогите материально... с переводом на русский.
Romy_Van_Geyten
  Osobnyak писал(а):
А это не мы! А заодно помогите материально... с
переводом на русский.
`Баллада об изгнанном и возвратившемся графе`
`vertiebenen` надо с маленькой буквы, иначе смысл меняется.
С большой буквой будет в корявом переводе: `Баллада об изгнанике и вернувшемся графе`.
Т.е. можно предположить, что речь идёт о двух разных людях
Romy_Van_Geyten
  Romy_Van_Geyten писал(а):
изгнанике
*нн
Osobnyak
  Romy_Van_Geyten писал(а):
`Баллада об изгнанном и возвратившемся
графе`
`vertiebenen` надо с маленькой буквы, иначе смысл меняется.
С большой буквой будет в корявом переводе: `Баллада об изгнанике и вернувшемся графе`.
Т.е. можно предположить, что речь идёт о двух разных людях
Спасибо большое! И чтобы
уточнить суть дела, то вот текст баллады Гёте:

http://www.textlog.de/18799.html
Romy_Van_Geyten
  Osobnyak писал(а):
Спасибо большое! И чтобы уточнить суть дела, то
вот текст баллады Гёте:

http://www.textlog.de/18799.html
Не, этот текст использован в первой балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387
weina
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Не, этот текст использован в первой
балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387
Перевод звучащей здесь баллады (ор.
44, № 2 - `Der getreue Eckart`) см. по ссылке:
http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-geteiogann/geteiogann10013.shtml

У Г. Прея, на мой взгляд, она гораздо интереснее звучит:
http://classic-online.ru/ru/production/42011
Osobnyak
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Не, этот текст использован в первой
балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387
А названию текст соответствует?

Похоже, ор. 44 - это три разные песни.
Osobnyak
  А третью как правильней перевести: Пляска смерти или Танец мертвецов?
Romy_Van_Geyten
  Osobnyak писал(а):
А названию текст соответствует?

Похоже, ор. 44 - это три разные песни.
В первой балладе - да, вполне.
Касательно остальных двух, затрудняюсь сказать - я их не читал, лень.)
Romy_Van_Geyten
  Osobnyak писал(а):
А третью как правильней перевести: Пляска смерти
или Танец мертвецов?
Традиционно переводят `пляска смерти` и правильно делают! Так
лучше всего.
weina
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Традиционно переводят `пляска смерти` и
правильно делают! Так лучше всего.
Зависит от контекста/содержания. Это стихотворение
Гёте перевели как `Пляска мертвецов`:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete81.html
Osobnyak
  weina писал(а):
Зависит от контекста/содержания. Это стихотворение
Гёте перевели как `Пляска мертвецов`:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete81.html
Да, так будет точнее. Спасибо!
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru