Главная Альфредо Наполеау Концерт для фортепиано с оркестром № 2 ми-бемоль минор

Концерт для фортепиано с оркестром № 2 ми-бемоль минор, ор. 31 (Наполеау)

Альфредо Наполеау (1852–1917)

Концерт для фортепиано с оркестром № 2 ми-бемоль минор ор. 31

Скачать ноты
1. Andantino maestoso
2. Scherzo
3. Allegro - Piu Vivo

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись - 21-23 октября 2013 г., Кардифф.
Добавил: Osobnyak , 02.06.2016 01:16            (34)  


Последние комментарии

precipitato
  :)
kozakol2008
  Alfredo Napoleаo
precipitato
  precipitato писал(а):
:)
Наполеао - тоже ничего, но повода для
веселья уже нет,а жаль )
Mikhail_Kollontay
  precipitato писал(а):
Наполеао
Наверное, правильно Наполеан?
Andreewa
  Mikhail_Kollontay писал(а):
Наверное, правильно Наполеан?
В
переводе с португальского написано - Наполеон. У него еще было два брата: Артур и
Ганнибал, оба композиторы.
Osobnyak
  Andreewa писал(а):
В переводе с португальского написано - Наполеон. У
него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Может, кто подскажет, как
правильно? Везде выскакивает перевод - Наполеон...
Osobnyak
  Разумеется, должен быть хотя бы один Наполеон. Вопрос: в какую палату его поместить...
precipitato
  Andreewa писал(а):
В переводе с португальского написано - Наполеон. У
него еще было два брата: Артур и Ганнибал, оба композиторы.
Час от часу...)
steinberg
  Osobnyak писал(а):
Разумеется, должен быть хотя бы один Наполеон.
Вопрос: в какую палату его поместить...
...в домик в Филях!
serbar
  Osobnyak писал(а):
Может, кто подскажет, как правильно? Везде
выскакивает перевод - Наполеон...
Главное, что не Бонапарт....
Osobnyak
  steinberg писал(а):
...в домик в Филях!
Там в конюшне одно
стойло есть свободное...
patlayenko
  Osobnyak писал(а):
Вопрос: в какую палату его поместить...
А я
думаю: яркий образец музыкального СЮРРЕАЛИЗМА?!
Osobnyak
  patlayenko писал(а):
А я думаю: яркий образец музыкального
СЮРРЕАЛИЗМА?!
Скорее, законная для романтизма тема `двойников`. Вот один уже
показался...
art15
  Правильный перевод - Наполеау. Поправил.
Anonymous
  art15 писал(а):
Правильный перевод - Наполеау. Поправил.
Не
совсем правильный перевод...
Opus88
  Anonymous писал(а):
Не совсем правильный перевод...
Так звучит
по-португальски.
Anonymous
  Opus88 писал(а):
Так звучит по-португальски.
Согласно
португальско-русской практической транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет
`Наполеану`.
Opus88
  Anonymous писал(а):
Согласно португальско-русской практической
транскрипции `ao` произносится как `ан`, т.е. будет `Наполеану`.
Ну что можно
сказать, в советские времена русские фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то
русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем
создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
Anonymous
  Opus88 писал(а):
Ну что можно сказать, в советские времена русские
фамилии тоже переводили дичайше согласно каким-то русско-французским правилам...
А сейчас в википедии - Наполеау - именно так, как произносят португальцы. Ведь зачем
создавать/выдумывать новые сущности Окаммо-Франкенштейнисто?
Ну может и так)
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так произносят?)
Opus88
  Anonymous писал(а):
Ну может и так)
Я Википедии не совсем доверяю) А почему Вы думаете, что португальцы так
произносят?)
Википедия - это как коллективное сознание, доверять, может, и не стоит,
но прислушиваться - имеет смысл.

А про произношение, если в поисковике набрать слово и `pronunciation`, то пара-тройка
разных сайтов имеют запись произношения разными носителями языка. И можно послушать,
сравнить и частенько сделать правильные выводы )
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru