Главная Неизвестный композитор Немецкие народные песни: `Muss i denn` (`Покинуть должен городок`)

Немецкие народные песни: `Muss i denn` (`Покинуть должен городок`),  (Неизвестный композитор)

Неизвестный композитор

Немецкие народные песни: `Muss i denn` (`Покинуть должен городок`)

Скачать ноты

Muss ich denn, muss ich denn
Zum Städtele hinaus,
Städtele hinaus.
Und du mein Schatz bleibst hier.
Wenn ich komm`, wenn ich komm`,
Wenn ich wieder, wieder komm`,
Kehr ich ein mein...Читать дальше
Muss ich denn, muss ich denn
Zum Städtele hinaus,
Städtele hinaus.
Und du mein Schatz bleibst hier.
Wenn ich komm`, wenn ich komm`,
Wenn ich wieder, wieder komm`,
Kehr ich ein mein Schatz bei dir.
Kann ich auch nicht immer bei dir sein
Hab’ ich doch meine Freude an dir.
Wenn ich komm`, wenn ich komm`,
Wenn ich wieder, wieder komm`,
Kehr ich ein mein Schatz bei dir.

Wie du weinst, wie du weinst,
Dass ich wandern muss,
Wandern muss,
Und die Lieb’ jetzt wär’ vorbei.
Sind doch drauß’, sind doch drauß’,
Der Mädele so viel, Mädele so viel
Lieber Schatz, ich bleib’ dir treu.
Denk du nicht, wenn ich eine and`re seh
So sei meine Liebe vorbei.
Sind doch drauß’, sind doch drauß’,
Der Mädele so viel, Mädele soviel
Lieber Schatz, ich bleib’ dir treu.

Übers Jahr, übers Jahr,
Wenn die Rosen wieder blühen,
Rosen wieder blühen,
Stelle ich hier mich wieder ein.
Bin ich dann, bin ich dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
Übers Jahr, da ist die Zeit vorbei,
Und dann wird ich wieder dein.
Bin ich dann, bin ich dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein,
So soll die Hochzeit sein.

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Solisten des Symphonie-Orchester Graunke. Запись - декабрь 1964 г., Мюнхен.
Добавил: Osobnyak , 27.07.2016 15:39            (3)  


Последние комментарии

Osobnyak
  Эту песню поют Мирей Матье (на нем.) и Элвис Пресли (на англ.). Так фольклор становится
шоубизом.
steinberg
  `Когда товарищ в город мой вернется...`. Штедтеле это все-таки городок, местечко).
Osobnyak
  steinberg писал(а):
`Когда товарищ в город мой вернется...`. Штедтеле
это все-таки городок, местечко).
Не будет возражений против более точного перевода.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru