Главная Сезар Франк `Органист` (т. 2): Пьесы для ординария - 9. Grand Chœur ре мажор

`Органист` (т. 2): Пьесы для ординария - 9. Grand Chœur ре мажор, FWV 24/ 9 (Франк)

Сезар Франк (1822–1890)

`Органист` (т. 2): Пьесы для ординария - 9. Grand Chœur ре мажор FWV 24/ 9

Скачать ноты
Pièces Posthumes Pour Harmonium Ou Orgue Á Pèdales Pour L´Office Ordinaire - 9. Grand Chœur en Ré majeur - Très Largement

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Записи 2004-05 гг., Мемминген, Германия.
Добавил: Osobnyak , 21.11.2017 20:59            (31)  


Последние комментарии

abcz
  всегда нравилось мне это: `посмертная пьеса`. Умер человек и пишет, пишет...
Osobnyak
  abcz писал(а):
всегда нравилось мне это: `посмертная пьеса`. Умер
человек и пишет, пишет...
Мне тоже не нравится. Но не знаю, как лучше обозвать.
Может, по-французски, тогда ощущение, что ещё жив? Или как `Органист, ч. 2`? Поскольку
добавляется впервые, то варианты допустимы, обсуждаемы, принимаемы...
Osobnyak
  abcz писал(а):
всегда нравилось мне это: `посмертная пьеса`. Умер
человек и пишет, пишет...
Французское название: Pièces Posthumes Pour Harmonium
Ou Orgue Á Pèdales Pour L´Office Ordinaire (L`Organiste, Vol.2) -
переводите!
abcz
  Osobnyak писал(а):
Французское название: Pieces Posthumes Pour
Harmonium Ou Orgue A Pedales Pour L?Office Ordinaire (L`Organiste, Vol.2) -
переводите!
Posthumes лучше переводить `посмертно изданные`, а в целом: Посмертно
изданные пьесы для гармониума или органа с педалями (последние 6 слов можно заменить `для
фисгармонии или органа`) для ординария (или `обычной службы`).
abcz
  а. Органист он и есть органист. (Типа, `Юный пианист`)
Osobnyak
  abcz писал(а):
Posthumes лучше переводить `посмертно изданные`, а в
целом: Посмертно изданные пьесы для гармониума или органа с педалями (последние 6 слов
можно заменить `для фисгармонии и органа`) для ординария (или `обычной службы`).
Да,
это и имелось в виду - `посмертно изданные`. Но название выходит слишком громоздкое.
Может, просто `Пьесы для органа`? А детали в синопсис?
abcz
  Osobnyak писал(а):
Да, это и имелось в виду - `посмертно изданные`.
Но название выходит слишком громоздкое. Может, просто `Пьесы для органа`? А детали в
синопсис?
детали в синопсис - разумно, а назвать (на мой вкус) лучше: Из сборника
`Органист` (Т. 2)...
LAKE
  abcz писал(а):
Posthumes лучше переводить `посмертно изданные`, а в
целом: Посмертно изданные пьесы для гармониума или органа с педалями (последние 6 слов
можно заменить `для фисгармонии или органа`) для ординария (или `обычной
службы`).
Все пьесы всех умерших, ноты которых публикуются сегодня, являются, таким
образом, посмертно изданными. Чтобы этого избежать надо вставить слово `Впервые посмертно
изданные... ` получится смешно.
В конце концов есть малоизвестный роман `Посмертные записки Пиквикского клуба`, который
никому в голову не приходит переименовать в `Посмертно изданные записки Пиквикского
клуба`. Оставьте как есть. Всё же понятно.
Да и перевод формальный правильный.
Osobnyak
  abcz писал(а):
детали в синопсис - разумно, а назвать (на мой вкус)
лучше: Из сборника `Органист` (Т. 2)...
А может просто - `Пьесы для ординария`?
Посмертными их ведь не сам Франк назвал, а вот для обычной службы (ординария) подразумевал
как раз он.
abcz
  LAKE писал(а):
Все пьесы всех умерших, ноты которых публикуются
сегодня являются, таким образом, посмертно изданными. Чтобы этого избежать надо вставить
слово `Впервые... ` получится смешно.
`посмертно изданными` называют именно впервые
изданные после смерти вещи. Все издания после первого - это переиздания, если хотите быть
точным.
LAKE
  abcz писал(а):
`посмертно изданными` называют именно впервые изданные
после смерти вещи. Все издания после первого - это переиздания, если хотите быть
точным.
Не городите ерунду. Посмертных изданий может быть несколько, хотя бы потому,
что издатели могут быть разными.

`ПОСМЕРТНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выпущенное после смерти автора и подготовленное без его
участия. Обычно термин применяется по отношению к первому после смерти автора изданию в
сочетании `первое посмертное издание.` - Издательский словарь справочник.
abcz
  Osobnyak писал(а):
А может просто - `Пьесы для ординария`?
Посмертными их ведь не сам Франк назвал, а вот для обычной службы (ординария) подразумевал
как раз он.
в принципе, такое сокращение возможно, но для поисковика будет засада.
Лучше указывать источник точно (т.е. `Органист`). Можно сомневаться, что издатель собрал в
эти тетради все пьесы Франка для ординария.
abcz
  LAKE писал(а):
Не городите ерунду. Посмертных изданий может быть
несколько, хотя бы потому, что издатели могут быть разными.
к слонам, к слонам.
LAKE
  abcz писал(а):
к слонам, к слонам.
Ну, идите и пейте из хобота
снова:))))))))))))))))))))
abcz
  LAKE писал(а):
Ну, идите и пейте из хобота
снова:))))))))))))))))))))
освободите скамейку, гражданочка. К слонам!
LAKE
  Osobnyak писал(а):
Да, это и имелось в виду - `посмертно изданные`.
Но название выходит слишком громоздкое. Может, просто `Пьесы для органа`? А детали в
синопсис?
Где Вы тут видите `Посмертно изданные пьесы...`? Где тут Вы разместили
посмертное издание? Пока я слышу посмертное исполнение:))))) Есть совершенно адекватное
наименование, которое Вы и привели (на французском) в одном из своих постов, которое
перводится просто и понятно. Для этого не надо даже понимать французский в степени выше
Женемаспасижур.
`Посмертные пьесы для гармониума или педального органа...`
Osobnyak
  abcz писал(а):
в принципе, такое сокращение возможно, но для
поисковика будет засада. Лучше указывать источник точно (т.е. `Органист`). Можно
сомневаться, что издатель собрал в эти тетради все пьесы Франка для ординария.
Число
пьес вроде уже зафиксировано (43-44, ноты есть), так что тут вряд ли будут подвижки, а
`Органиста` можно оставить в кавычках (как сейчас). С поиском проблем не должно быть -
опус есть, пьес много, французское название указано. Легче потерять остальное...
Osobnyak
  LAKE писал(а):
Пока я слышу посмертное исполнение:)))))
Его и
разместили. Вопрос - как это точней обозвать...
abcz
  Osobnyak писал(а):
Число пьес вроде уже зафиксировано (43-44, ноты
есть), так что тут вряд ли будут подвижки, а `Органиста` можно оставить в кавычках (как
сейчас). С поиском проблем не должно быть - опус есть, пьес много, французское название
указано. Легче потерять остальное...
ничего не имею против
LAKE
  Osobnyak писал(а):
Его и разместили. Вопрос - как это точней
обозвать...
Вы дали правильное название.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru