Сонатина (соната без разработки) — разновидность сонатной формы, в которой отсутствует разработка, и которая применяется в типичных для сонатной формы условиях (например, в первых частях цикла).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сонатина
Mikhail_Kollontay
(05.04.2015 07:57)
alexa_minsk писал(а):
Сонатина (соната без разработки) — разновидность сонатной формы, в которой отсутствует разработка, и которая
Сомнительное определение весьма.
sir Grey
(05.04.2015 09:19)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Сомнительное определение весьма.
Почему сомнительное?
Наверное, как всегда, исключений больше, чем правил, но по сути ведь верно?
Mikhail_Kollontay
(05.04.2015 15:43)
sir Grey писал(а):
Почему сомнительное?
Я уже писал, что есть два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично. Речь идет о `запахе` этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я бы не взялся, но определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а аллегретто - свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и медленнее. Но не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого анданте. До минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
precipitato
(05.04.2015 16:32)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Я бы упростил все-таки, сонатина - маленькая соната без особых притязаний, преимущественно - несложная.
sir Grey
(05.04.2015 16:32)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично. Речь идет о `запахе` этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я бы не взялся, но определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а аллегретто - свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и медленнее. Но не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого анданте. До минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
Спасибо!
Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне непонятно.
Mikhail_Kollontay
(05.04.2015 16:53)
sir Grey писал(а):
Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне непонятно.
А мне непонятно, что именно непонятно. Он же говорит, быть или не быть. Вот дурак, вот дурак, ну какая разница, разве Гамлету можно ответить что-то ещё? Да тебя вообще нет, мил человек. Поэтому всё мероприятие было просто ошибочным, результат=жизнь человека аннулирована как в футбольном матче Россия-Черногория.
sir Grey
(05.04.2015 17:10)
Mikhail_Kollontay писал(а):
А мне непонятно, что именно непонятно. Он же говорит, быть или не быть. /.../
Ну как же непонятно, что непонятно! А мне непонятно, что непонятно, что непонятно!
Он много ведь чего говорил? И про башмаки, и про голос, и про флейту, и про слова, и про друга Горацио? Там одних афоризмов наберется... Век дал трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало ли? Иди в монастырь... Как я мог догадаться?
Лично я удивлен, что Вы помните монолог про `быть или не быть`.
Теперь понял все, просто не улетел за Вашей мыслью.
Mikhail_Kollontay
(05.04.2015 17:34)
sir Grey писал(а):
про друга Горацио
Вот был бы у него друг не Горацио, а Вергилио. Тот бы ему читал георгики, и всё бы пошло бы иначе.
victormain
(05.04.2015 18:32)
sir Grey писал(а):
... Там одних афоризмов наберется... Век дал трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало ли? Иди в монастырь...
С `Иди (ступай) в монастырь` всё не так просто. У Шекспира - nunnery, да. Казалось бы, всё верно. Но дело в том, что в сленге шекспировских времён ходило и другое значение этого слова (от обратного смысла) - бордель, публичный дом. Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение Гамлета к косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется неуместной.
Maxilena
(05.04.2015 18:36)
victormain писал(а):
Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение Гамлета к косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется неуместной.
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала, почему он ее в монастырь посылает. Вот спасибо!
LAKE
(05.04.2015 19:38)
Maxilena писал(а):
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала, почему он ее в монастырь посылает. Вот спасибо!
Из этой `игры слов` со всей очевидностью следует, что он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
LAKE
(05.04.2015 19:40)
Сонатина хорошая, но у Лореданочки она как-то поизысканней и полегкомысленней звучит. Яндо слишком серьезен здесь, мне кажется.
LAKE
(05.04.2015 20:08)
LAKE писал(а):
Из этой `игры слов` со всей очевидностью следует, что он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
Хотя...пожалуй, наоборот, в первом призыве (1.) - монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). Вот:
`1. Get thee to a nunnery: why wouldst thou be breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us.
2. Go thy ways to a nunnery.`
sir Grey
(05.04.2015 20:54)
LAKE писал(а):
Хотя...пожалуй, наоборот, в первом призыве (1.) - монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). /.../
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
LAKE
(05.04.2015 21:17)
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Сразу скажу, что вообще из диалога Офелии и Гамлета НЕ МОЖЕТ следовать совет, а по сути полуприказ Офелии следовать в бордель. По всем смыслам - монастырь.
Теперь по поводу высказанного здесь предположения. Вообще-то Гамлет не пользуется сленгом. Даже когда прикидывается полудурком. Но, если допустить, что в его словах таки есть предположенная здесь на форуме иносказательность, то она может возникнуть толькона финише его краткого монолога. Перед этим монологом он довольно грубо отрекся от своей любви к Офелии. Затем, естественно посоветовал ей идти в монастырь, а потом, изложив всю никчемность людей на своем примере, бросил ей в лицо что-то типа - Вали-ка и ты в бордель. Неча тут выступать.:)
Можете себе такое представить? Я - нет.
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в монастыре процветает порок.
LAKE
(05.04.2015 21:17)
sir Grey писал(а):
Я не понял. ..
Я тоже:)
Opus88
(05.04.2015 21:45)
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Я тоже не понял! Отрекаясь от своей любви, Гамлет красочно описывает проклятия Офелии, если она когда-либо выйдет замуж... И посылает ее в бордель(??) Возможно, какая-то аллюзия присутствует, но весьма деликатная.
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.
Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
sir Grey
(05.04.2015 21:50)
LAKE писал(а):
/../
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в монастыре процветает порок.
Вот это я подумал тоже. Но, конечно, языки надо знать...
LAKE
(05.04.2015 22:22)
Opus88 писал(а):
...
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.
Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
Вот последняя фраза - ключ к ящучку с секретиком:).
Вы говорите о переводе со староанглийского на английский? - тогда можно себе представить, что можно было бы себе позволить при переводе на русский:). Соответствующее действие в пьесе могло бы стать изумительным поводом для глубоко бордельного прочтения англиского спиктакеля с последующей трескотнёй про верное понимание. Впрочем, вполне может быть уже и было сие действо. Гамлет же нормальный такой пацан, который чисто конкретно и по понятиям расставил козлов по теме.
разработка, и которая применяется в типичных для сонатной формы условиях (например, в
первых частях цикла).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сонатина
разновидность сонатной формы, в которой отсутствует разработка, и
которая
весьма.
Наверное, как всегда, исключений больше, чем правил, но по сути ведь верно?
два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната.
Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Речь идет о `запахе` этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я
бы не взялся, но определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а
аллегретто - свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и
медленнее. Но не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого
анданте. До минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
все-таки, сонатина - маленькая соната без особых притязаний, преимущественно - несложная.
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично. Речь идет о `запахе`
этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я бы не взялся, но
определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а аллегретто -
свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и медленнее. Но
не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого анданте. До
минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне непонятно.
непонятно.
Вот дурак, вот дурак, ну какая разница, разве Гамлету можно ответить что-то ещё? Да тебя
вообще нет, мил человек. Поэтому всё мероприятие было просто ошибочным, результат=жизнь
человека аннулирована как в футбольном матче Россия-Черногория.
же говорит, быть или не быть. /.../
непонятно, что непонятно, что непонятно!
Он много ведь чего говорил? И про башмаки, и про голос, и про флейту, и про слова, и про
друга Горацио? Там одних афоризмов наберется... Век дал трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало
ли? Иди в монастырь... Как я мог догадаться?
Лично я удивлен, что Вы помните монолог про `быть или не быть`.
Теперь понял все, просто не улетел за Вашей мыслью.
Горацио, а Вергилио. Тот бы ему читал георгики, и всё бы пошло бы иначе.
трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало ли? Иди в монастырь...
всё не так просто. У Шекспира - nunnery, да. Казалось бы, всё верно. Но дело в том, что в
сленге шекспировских времён ходило и другое значение этого слова (от обратного смысла) -
бордель, публичный дом. Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение Гамлета к
косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется неуместной.
Гамлета к косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется
неуместной.
монастырь посылает. Вот спасибо!
почему он ее в монастырь посылает. Вот спасибо!
очевидностью следует, что он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
Яндо слишком серьезен здесь, мне кажется.
он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
первом призыве (1.) - монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). Вот:
`1. Get thee to a nunnery: why wouldst thou be breeder of sinners? I am myself
indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother
had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck
than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do
crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us.
2. Go thy ways to a nunnery.`
монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). /.../
жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту
ничего не вижу тоже.
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
скажу, что вообще из диалога Офелии и Гамлета НЕ МОЖЕТ следовать совет, а по сути
полуприказ Офелии следовать в бордель. По всем смыслам - монастырь.
Теперь по поводу высказанного здесь предположения. Вообще-то Гамлет не пользуется
сленгом. Даже когда прикидывается полудурком. Но, если допустить, что в его словах таки
есть предположенная здесь на форуме иносказательность, то она может возникнуть толькона
финише его краткого монолога. Перед этим монологом он довольно грубо отрекся от своей
любви к Офелии. Затем, естественно посоветовал ей идти в монастырь, а потом, изложив всю
никчемность людей на своем примере, бросил ей в лицо что-то типа - Вали-ка и ты в бордель.
Неча тут выступать.:)
Можете себе такое представить? Я - нет.
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
не понял! Отрекаясь от своей любви, Гамлет красочно описывает проклятия Офелии, если она
когда-либо выйдет замуж... И посылает ее в бордель(??) Возможно, какая-то аллюзия
присутствует, но весьма деликатная.
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.
Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.
Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
последняя фраза - ключ к ящучку с секретиком:).
Вы говорите о переводе со староанглийского на английский? - тогда можно себе представить,
что можно было бы себе позволить при переводе на русский:). Соответствующее действие в
пьесе могло бы стать изумительным поводом для глубоко бордельного прочтения англиского
спиктакеля с последующей трескотнёй про верное понимание. Впрочем, вполне может быть уже и
было сие действо. Гамлет же нормальный такой пацан, который чисто конкретно и по понятиям
расставил козлов по теме.