По просьбе Особняка перевела текст этого послания:
`Его благородию г-ну капельмейстеру Данци в Штутгарте.
Дражайший г-н капельмейстер,
сгораю от желания вновь увидеть Вас. Вдали от Вас и от музыки я пребываю в тоске, нетерпении и слезах. Ах, только когда я с нею, с прекраснейшим из искусств (?), на моих губах играет улыбка, и боль моя уходит.
Буду рад узнать, что Вы в добром здравии. Я тоже вполне себе.
Передавайте привет всем дорогим друзьям, особенно `...`, `...`, `...` [вместо имен поет цитаты из опер на итальянском, последняя фраза письма начинается по-итальянски, тоже на мотив какой-то арии, а кончается по-немецки:] Дорогой Франц Данци, на этом я кончаю.
Ваш всепокорнейший слуга Людвиг Вольф, 15 июня 1808 г. в ожидании капустного салата`.
Может быть, кто-нибудь знает, из каких произведений цитаты?
`Его благородию г-ну капельмейстеру Данци в Штутгарте.
Дражайший г-н капельмейстер,
сгораю от желания вновь увидеть Вас. Вдали от Вас и от музыки я пребываю в тоске,
нетерпении и слезах. Ах, только когда я с нею, с прекраснейшим из искусств (?), на моих
губах играет улыбка, и боль моя уходит.
Буду рад узнать, что Вы в добром здравии. Я тоже вполне себе.
Передавайте привет всем дорогим друзьям, особенно `...`, `...`, `...` [вместо имен поет
цитаты из опер на итальянском, последняя фраза письма начинается по-итальянски, тоже на
мотив какой-то арии, а кончается по-немецки:] Дорогой Франц Данци, на этом я кончаю.
Ваш всепокорнейший слуга Людвиг Вольф, 15 июня 1808 г. в ожидании капустного салата`.
Может быть, кто-нибудь знает, из каких произведений цитаты?