На мой взгляд одна из ярчайших записей в этом роде.
Mikhail_Kollontay
(07.06.2018 17:30)
steinberg писал(а):
На мой взгляд одна из ярчайших записей в этом роде.
Интересно ужасно, беда, что я вовсе не знаю традицию и вовсе не знаю, каков текст. Может, расскажете? вероятно, я не один такой неуч. - но зачем нужен аккомпанемент, непонятно.
steinberg
(07.06.2018 18:09)
Я тут, к сожалению, почти ничего не могу объяснить. Первые слова буквально значат: переходящий потомкам его. Этот текст точно звучит в синагоге, но вот когда именно - увы, не знаю. Попробую разыскать текст и какие-нибудь сведения. Аккомпанемент, мне кажется, вырос из бурдона (сужу не только по этой записи).
Eliyahu
(07.06.2018 22:11)
steinberg писал(а):
Я тут, к сожалению, почти ничего не могу объяснить. Первые слова буквально значат: переходящий потомкам его. Этот текст точно звучит в синагоге, но вот когда именно - увы, не знаю. Попробую разыскать текст и какие-нибудь сведения. Аккомпанемент, мне кажется, вырос из бурдона (сужу не только по этой записи).
По-моему первые слова буквально означают : «Переводит Он сыновей своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия, часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы - чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и т.д.
Mikhail_Kollontay
(08.06.2018 07:26)
Eliyahu писал(а):
По-моему первые слова буквально означают : «Переводит Он сыновей своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия, часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы - чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и т.д.
Ох как интересно видеть, текст песни Моисея ведь ежедневно у православных звучит (вернее, должен звучать...) в ходе утрени, это у нас первая библейская песнь. Но так велик разброс переводов... плюс, вероятно, в еврейском варианте есть некое наслоение, раз тут молитва, а не собственно чтение.
steinberg
(08.06.2018 13:28)
Eliyahu писал(а):
По-моему первые слова буквально означают : «Переводит Он сыновей своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия, часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы - чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и т.д.
Спасибо большое, нашёл. Перевод роскошный. (Я всё-таки `в безднах` (бэтхумот тиба) оставил бы). Дерзну, в свою очередь, перевести дальше. `Кто подобен Тебе среди сильных Г-дь. Кто подобен Тебе, Великий, в святости. (Внушающий) трепет восхвалений, творящий чудесное. Царственное величие Твоё узрели сыновья Твои (в том что Ты) разверзаешь море перед Моше. Это Б-г мой, ответили они. И сказали: Г-дь воцарится на веки вечные.`
Eliyahu
(08.06.2018 22:30)
Превосходно, спасибо! И, конечно же, `в безднАХ`.
Eliyahu
(08.06.2018 22:38)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Ох как интересно видеть, текст песни Моисея ведь ежедневно у православных звучит (вернее, должен звучать...) в ходе утрени, это у нас первая библейская песнь. Но так велик разброс переводов... плюс, вероятно, в еврейском варианте есть некое наслоение, раз тут молитва, а не собственно чтение.
И мне тоже вспомнился Ирмологий, `яко по суху пешешествовал Израиль...`. Это уникальное каждый день сочетание ирмоса с песнями канонов из Октоиха и Минеи... Жаль очень, что слишком часто и слишком существенно Типикон упрощается.
Mikhail_Kollontay
(09.06.2018 04:05)
Eliyahu писал(а):
И мне тоже вспомнился Ирмологий, `яко по суху пешешествовал Израиль...`. Это уникальное каждый день сочетание ирмоса с песнями канонов из Октоиха и Минеи... Жаль очень, что слишком часто и слишком существенно Типикон упрощается.
Ну почему же, Типикон везде и повсюду вполне соблюден, ведь там постоянно пишут: аще настоятель изволит и всё такое прочее. Мне кажется, что не в наших силах длить всенощную всю ночь. Если человек один, сам по себе, еще можно себе позволять, я, скажем, библейские песни и вообще каноны пою, но это ох не всегда даже в таких условиях реально, просто сил не хватает, что ж говорить о приходах.
роде.
текст. Может, расскажете? вероятно, я не один такой неуч. - но зачем нужен аккомпанемент,
непонятно.
переходящий потомкам его. Этот текст точно звучит в синагоге, но вот когда именно - увы,
не знаю. Попробую разыскать текст и какие-нибудь сведения. Аккомпанемент, мне кажется,
вырос из бурдона (сужу не только по этой записи).
объяснить. Первые слова буквально значат: переходящий потомкам его. Этот текст точно
звучит в синагоге, но вот когда именно - увы, не знаю. Попробую разыскать текст и
какие-нибудь сведения. Аккомпанемент, мне кажется, вырос из бурдона (сужу не только по
этой записи).
своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и
ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и
возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли
Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия,
часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы -
чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся
община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и
т.д.
«Переводит Он сыновей своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и
ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и
возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли
Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия,
часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы -
чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся
община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и
т.д.
(вернее, должен звучать...) в ходе утрени, это у нас первая библейская песнь. Но так велик
разброс переводов... плюс, вероятно, в еврейском варианте есть некое наслоение, раз тут
молитва, а не собственно чтение.
«Переводит Он сыновей своих…»
Попробую дерзнуть и предложить версию перевода этого текста :
«Переводит Он сыновей своих через разверзшееся Красное море, а преследующих их и
ненавидящих их - в бездне потопил. И увидели сыновья Его величие Его, и прославили и
возблагодарили Имя Его и Царство Его. И по воле своей - Моисей и дети Израиля - приняли
Тебя и ответили Тебе пением в великой радости и воскликнули все …»
Насколько мне известно - это текст из вечерней молитвы («Аравит»), ашкеназская версия,
часть благословений «Истина и вера», примыкающих к центральному разделу вечерней службы -
чтению «Слушай, Израиль» («Шма Исраэль»). после этого песнопения хазана вся молящаяся
община продолжает :»Кто как Ты , Господь , величествен, страшен, в ореоле Святости…» и
т.д.
тиба) оставил бы). Дерзну, в свою очередь, перевести дальше. `Кто подобен Тебе среди
сильных Г-дь. Кто подобен Тебе, Великий, в святости. (Внушающий) трепет восхвалений,
творящий чудесное. Царственное величие Твоё узрели сыновья Твои (в том что Ты) разверзаешь
море перед Моше. Это Б-г мой, ответили они. И сказали: Г-дь воцарится на веки вечные.`
Моисея ведь ежедневно у православных звучит (вернее, должен звучать...) в ходе утрени, это
у нас первая библейская песнь. Но так велик разброс переводов... плюс, вероятно, в
еврейском варианте есть некое наслоение, раз тут молитва, а не собственно чтение.
мне тоже вспомнился Ирмологий, `яко по суху пешешествовал Израиль...`. Это уникальное
каждый день сочетание ирмоса с песнями канонов из Октоиха и Минеи... Жаль очень, что
слишком часто и слишком существенно Типикон упрощается.
пешешествовал Израиль...`. Это уникальное каждый день сочетание ирмоса с песнями канонов
из Октоиха и Минеи... Жаль очень, что слишком часто и слишком существенно Типикон
упрощается.
пишут: аще настоятель изволит и всё такое прочее. Мне кажется, что не в наших силах длить
всенощную всю ночь. Если человек один, сам по себе, еще можно себе позволять, я, скажем,
библейские песни и вообще каноны пою, но это ох не всегда даже в таких условиях реально,
просто сил не хватает, что ж говорить о приходах.