Кентавр очень забавный, да:)
Нет, Сергей, я серьёзно рекомендую: по ОДНОЙ Песне на ночь. Там их 33*3+1, то есть 100. Вот и отсчитайте себе, когда начинать.
Хорошо. Начну, надеюсь, после июля 4го - после экзаменов, когда спокойно вздохнуть можно будет..
SergeySibilev
(11.03.2012 04:24)
Andrew_Popoff писал(а):
И непременно с комментариями Б.Лозинского.
Знакомое-презнакомое имя! Это не переводчик? Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Andrew_Popoff
(11.03.2012 04:26)
SergeySibilev писал(а):
А были произведения, которые Вы написали за один-два дня? Или неделю)только произведения серьёзные по форме - пьесы не подходят!)?
Пьесы писал небольшие и за один день, а что-то крупное так быстро не напишешь, это ведь сложная конструкция со многими внутренними связями. Да и куда торопиться? Если дедлайн, я еще понимаю, а так зачем? Десятую сонату, хоть она и небольшая, я сочинял месяца два. Вернее, писал, а обдумывать начал за год до того.
SergeySibilev
(11.03.2012 04:26)
SergeySibilev писал(а):
Знакомое-презнакомое имя! Это не переводчик? Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Ой! Не издания, конечно, а переводы!
Mick_M
(11.03.2012 04:27)
SergeySibilev писал(а):
Знакомое-презнакомое имя! Это не переводчик? Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
`Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу`.
Извините, что встрял - просто увидел любимые строки.
SergeySibilev
(11.03.2012 04:28)
Andrew_Popoff писал(а):
Пьесы писал небольшие и за один день, а что-то крупное так быстро не напишешь
О! А скажите, а куда композитор сил обычно больше вкладывает - в заказные вещи или в то, что он пишет, как бы просто так(неудачное определение!)?
alexshmurak
(11.03.2012 04:29)
SergeySibilev писал(а):
а куда композитор сил обычно больше вкладывает
в забивание гвоздей
SergeySibilev
(11.03.2012 04:29)
Mick_M писал(а):
`Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу`.
Извините, что встрял - просто увидел любимые строки.
Этот перевод хуже=))(на мой взгляд)
Ну, менее впечатляюще звучит.
SergeySibilev
(11.03.2012 04:30)
alexshmurak писал(а):
в забивание гвоздей
А в этом есть смысл...
Andrew_Popoff
(11.03.2012 04:30)
SergeySibilev писал(а):
Знакомое-презнакомое имя! Это не переводчик? Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Выбрасывайте эту книжку. У Лозинского так:
Земную жизнь пройдя до середины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины...
Чувствуете разницу? Цитирую по памяти, могу ошибиться в знаках препинания. Лозинский замечательный русский поэт Серебряного века. Дедушка по материнской линии известной писательницы Татьяны Толстой.
SergeySibilev
(11.03.2012 04:34)
Andrew_Popoff писал(а):
Выбрасывайте эту книжку.
Не, не выброшу=) Коллекция, как бы...=))А сейчас везде перевод как у меня- Где-то видел, что мой перевод более точный и изящный(хотя, каждый кулик своё болото хвалит)
Разницу чувствую.
Andrew_Popoff
(11.03.2012 04:35)
SergeySibilev писал(а):
О! А скажите, а куда композитор сил обычно больше вкладывает - в заказные вещи или в то, что он пишет, как бы просто так(неудачное определение!)?
Не сил, наверное. Это по-другому ощущается. Есть некоторая скованность, ограничение свободы, поскольку предъявляются какие-то определенные требования. Но и интерес особый возникает, как бы при всем при этом гнуть свою линию. Честно говоря, `просто так` я уже давно не сочинял, даже потихоньку об этом мечтаю, но буквально вчера мне назначили очередной дедлайн. :-)
SergeySibilev
(11.03.2012 04:36)
Andrew_Popoff писал(а):
но буквально вчера мне назначили очередной дедлайн. :-)
Какой, если не секрет?
Andrew_Popoff
(11.03.2012 04:38)
SergeySibilev писал(а):
Какой, если не секрет?
Рано пока говорить, еще не начал. :-)
SergeySibilev
(11.03.2012 04:38)
Andrew_Popoff писал(а):
Рано пока говорить, еще не начал. :-)
Хорошо, а какие хоть условия к Вам предъявлены?
DzhiTi
(11.03.2012 04:39)
Andrew_Popoff писал(а):
Земную жизнь пройдя до середины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины...
дада, абсолютно!!!!!!!
Andrew_Popoff
(11.03.2012 04:41)
SergeySibilev писал(а):
Хорошо, а какие хоть условия к Вам предъявлены?
К середине мая. Премьера в середине июня на каком-то фестивале в Германии. Более ни слова. :-)
SergeySibilev
(11.03.2012 04:44)
Andrew_Popoff писал(а):
К середине мая. Премьера в середине июня на каком-то фестивале в Германии. Более ни слова. :-)
Я имел ввиду условия для сочинения(в плане - для какого состава и т.п.), а не сроки=))
SergeySibilev
(11.03.2012 04:46)
Andrew_Popoff писал(а):
К середине мая. Премьера в середине июня на каком-то фестивале в Германии. Более ни слова. :-)
О, - Германия - класс! А Вы там присутствовать не будете?
SergeySibilev
(11.03.2012 04:49)
SergeySibilev писал(а):
О, - Германия - класс! А Вы там присутствовать не будете?
Всё, - я спать, а то умру.. всем спокойной ночи(а кому-то, если у кого уже, - дня)..
victormain
(11.03.2012 05:00)
alexshmurak писал(а):
в забивание гвоздей
Вот это мощное sforzando, это я понимаю!!!
precipitato
(11.03.2012 05:00)
Andrew_Popoff писал(а):
В июне светает в 4 утра, и это неудобно, я ложусь в половине 6-го. Но сейчас нормальная хорошая ночь часов до семи. :-)
Андрей,а Вы на службу каждый день ходите,или у Вас с этим свободно?
Romy_Van_Geyten
(11.03.2012 05:02)
precipitato писал(а):
А мне всегда казалось,что это пародия на Клементи.
Мне кажется, в данном случае одно не отменяет другое)
victormain
(11.03.2012 05:07)
SergeySibilev писал(а):
Всё, - я спать, а то умру.. всем спокойной ночи(а кому-то, если у кого уже, - дня)..
Доброй ночи! Сергей, лучше всего - учите итальянский. Перевод Лозинского - великий труд, но дантова терцина в нём часто сильно причёсана (у Данте менее регулярная силлаботоника в оригинале), а смыслово и... энергетически многое подразмыто из-за необходимости бесконечной рифмовки.
Что не отменяет, конечно, грандиозности работы Лозинского.
Andrew_Popoff
(11.03.2012 05:14)
precipitato писал(а):
Андрей,а Вы на службу каждый день ходите,или у Вас с этим свободно?
Я работаю преимущественно дома, на работу раз в неделю езжу. Это, с учетом московских пробок и наличием Интернета, более целесообразно. Аппаратура у меня дома даже лучше и новее, чем на радио, а синтезаторов там и вовсе нет, не говоря уж о рояле, гитаре, скрипке, и неограниченном времени для работы.
victormain
(11.03.2012 05:16)
Andrew_Popoff писал(а):
Аппаратура у меня дома даже лучше и новее, чем на радио, а синтезаторов там и вовсе нет, не говоря уж о рояле, гитаре, скрипке, и неограниченном времени для работы.
Вот это да! Класс!!
Andrew_Popoff
(11.03.2012 05:16)
SergeySibilev писал(а):
Я имел ввиду условия для сочинения(в плане - для какого состава и т.п.), а не сроки=))
Это пока секрет. Я же в таком деле суеверный. Пока не определится контур опуса, никому ничего не говорю.
Andrew_Popoff
(11.03.2012 05:17)
SergeySibilev писал(а):
О, - Германия - класс! А Вы там присутствовать не будете?
Еще не знаю, со временем непросто.
Andrew_Popoff
(11.03.2012 05:19)
victormain писал(а):
Вот это да! Класс!!
Ага! Но я этого долго добивался. :-)
precipitato
(11.03.2012 05:21)
Andrew_Popoff писал(а):
Я работаю преимущественно дома, на работу раз в неделю езжу.
Здорово!
op132
(11.03.2012 10:37)
Romy_Van_Geyten писал(а):
16-я - это самая убедительная оперная попытка Бетховена.Первая часть типичная оперная увертюра, вторая - любовный дуэт... Вы чо, за 16-ю я готов убить, зарезать и сбросить в Марианскую впадину...
!!!
еще в 31-й оперные фрагменты есть, но там без стеба, а с выходом в запредельное (в Марианскую впадину?..).
Romy_Van_Geyten
(11.03.2012 10:43)
op132 писал(а):
!!!
еще в 31-й оперные фрагменты есть, но там без стеба, а с выходом в запредельное (в Марианскую впадину?..).
100%! Речитатив, ариозо!
В марСианскую впадину, с последующим отлётом в созвездие Лебедя (по моему это риторическая агрессия!)
op132
(11.03.2012 10:46)
Romy_Van_Geyten писал(а):
100%! Речитатив, ариозо!
В марСианскую впадину, с последующим отлётом в созвездие Лебедя (по моему это риторическая агрессия!)
главное, чтобы не в Плеяды!
Да, а в 16-й почти ощущение `Мавры` создается - когда вступает заблудившаяся побочная в H-dur с неуклюжими синкопами.
Romy_Van_Geyten
(11.03.2012 10:51)
op132 писал(а):
Да, а в 16-й почти ощущение `Мавры` создается - когда вступает заблудившаяся побочная в H-dur с неуклюжими синкопами.
Дык она и в репризе в E-dur кагбэ, хотя в кварту к экспозиционному проведению - так что нормалёк.
op132
(11.03.2012 10:55)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Дык она и в репризе в E-dur кагбэ, хотя в кварту к экспозиционному проведению - так что нормалёк.
дык кто бы спорил! но реприза не отменяет внезапности побочной в экспозиции, а только отчасти нейтрализует ее.
Хотя что это я - после Райхи (а это было через пару лет после) все это просто смешно - традиционнейший тональный план.
Romy_Van_Geyten
(11.03.2012 11:01)
op132 писал(а):
Хотя что это я - после Райхи (а это было через пару лет после) все это просто смешно - традиционнейший тональный план.
И то!
Однако, что меня удивляет - у Рейхи в фугах нет ничего подобного ни до, ни после - как-будто ему кто-то нашептал. Все его последующие симфонии и вагон камерной музыки, которые он после себя оставил, не дают никаких оснований хотя бы предположить, что им двигало, когда он писал этот фантастический цикл. Вот уж, действительно - Сириус!
samlev
(11.03.2012 11:04)
Andrew_Popoff писал(а):
Кстати, очень Рай недооценивают, иногда даже говорят, что и не Данте его писал, Но я очень люблю эту часть. По мне, так это грандиознейший финал Комедии.
Мне кажется, чтобы понять, насколько неимоверен `Рай`, надо прочитать заключительную песнь. Это такая кульминация и прорыв - бумага вскипает! А самое завершение 33 песни, классическое в русском языке `Любовь, что движет солнце и светила` Лозинского, в нарочито архаизированном переводе Ильюшина (о нем можно говорить особо), звучит так:
`Надежды нет на собственные крылья;
И се - блистанье мысль мою настигло
Во исполненье страстного усилья.
Воображенье, мощь теряя, сникло,
Но волю, жажду, иже мя ведоста,
Влекла кругами извечного цикла
Любовь, что движет и солнце и звезды.`
Звучит, мне кажется!
samlev
(11.03.2012 11:08)
Romy_Van_Geyten писал(а):
И то!
Однако, что меня удивляет - у Рейхи в фугах нет ничего подобного ни до, ни после - как-будто ему кто-то нашептал.
Да, это такая странная гофманиана. Единственная в своем роде.
samlev
(11.03.2012 11:09)
op132 писал(а):
Да, а в 16-й почти ощущение `Мавры` создается - когда вступает заблудившаяся побочная в H-dur с неуклюжими синкопами.
Замечательно!!
samlev
(11.03.2012 11:11)
samlev писал(а):
в нарочито архаизированном переводе Ильюшина
Илюшина
samlev
(11.03.2012 11:30)
victormain писал(а):
Перевод Лозинского - великий труд, но дантова терцина в нём часто сильно причёсана (у Данте менее регулярная силлаботоника в оригинале),
Вот, это очень важно! Насколько силлабика обогащает русский стих, насколько она ему соответствует, лучше всего видно в 2-х гениальных переводах Мандельштама из Петрарки. Делал он их, кстати, как бы полемизируя с Лозинским. А полный силлабический перевод Комедии вышел на русском в 1995. Им много лет занимался профессор Моск. Университета А.А.Илюшин. Он публиковал его по главам в `Дантовских чтениях` - выходили такие ежегодники еще при сов. власти. Впечатление от отдельных глав `Ада` было, как будто земля зашевелилась. Особенно после миллионов пятистопного ямба, которым дивизия переводчиков с 20-х по 90-е годы уныло, в основном, пересказала всю зарубежную поэзию на среднеарифметический русский язык.
gutta
(11.03.2012 12:11)
samlev писал(а):
А полный силлабический перевод Комедии вышел на русском в 1995.
А как безумно жаль, что не состоялся `диалог` прозаического перевода `Ада`, сделанного Б.К.Зайцевым, с работой соперников-соратников.
И вообще, может быть, правы были немцы, когда знакомили соотечественников, например, с Гомером с помощью в лучшем случае ритмизованных прозаических переводов. Всё равно всё кончается романами-`вариациями на тему`, вроде `Прибой и берега`
Юнсона Эйвинда :-).
samlev
(11.03.2012 12:53)
gutta писал(а):
И вообще, может быть, правы были немцы, когда знакомили соотечественников, например, с Гомером с помощью в лучшем случае ритмизованных прозаических переводов.
Немцы в филологии вообще часто правы. Школа! Ну пусть даже будет сто рифмованныйх русских `Рилек`. Дайте один грамотный академически вывыренный подстрочник! А там опять рифмуйте на здоровье.
SergeySibilev
(11.03.2012 14:00)
victormain писал(а):
Доброй ночи! Сергей, лучше всего - учите итальянский.
Спасибо, но я уже корейский начал учить...
Да, я, кстати, уверен в том, что наши русские люди написали Комедию(именно написали) лучше самого Данте. Смотрите - Отец Горио Бальзака - в оригинале и в переводе - несравнимые вещи!(перевод, естественно. лучше)
Да, а по поводу перевода у французов есть поговорка: `Traduire c`est trahir` - `Переводить - значит обманывать(предавать текст)`
precipitato
(11.03.2012 14:16)
SergeySibilev писал(а):
наши русские люди написали Комедию(именно написали) лучше самого Данте.
Сережа,это очень легкомысленное заявление!
SergeySibilev
(11.03.2012 14:20)
precipitato писал(а):
Сережа,это очень легкомысленное заявление!
Согласен, оригинал не читал, но очень часто русские переводы лучше оригиналов, ну, или, хотя бы, не уступают оригиналу по качеству..(учитывая то, что итальянский и французский - из одной группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый, по сравнению с русским, - но я языка не знаю, потому это не утверждение, а лишь предположение..)
precipitato
(11.03.2012 14:41)
SergeySibilev писал(а):
учитывая то, что итальянский и французский - из одной группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый, по сравнению с русским
Это-еще более легкомысленно.Не торопитесь писать,Сережа,пожалуйста-подумайте предварительно.Не в обиду.
gutta
(11.03.2012 14:49)
SergeySibilev писал(а):
... итальянский и французский - из одной группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый, по сравнению с русским
Русский-архаичен и,- потому даже `переразвит` грамматически, прежде всего в плане морфологии. Но это болезни роста. Дайте срок и лет через пятьсот мы тоже `ужмёмся` в языке, избавляясь от флексий в родах и падежах, и переходя к аналитическим формам. Зато какое богатство мысли, прежде всего философствующей, демонстрируют нам французы - эти восприемники духа Цицерона! Недаром вся философия языка в ХХ веке, за исключением Витгенштейна, - французская. А итальянский `герметизм`! Да что говорить, почитайте хотя бы Унгаретти и Монтале...
SergeySibilev
(11.03.2012 15:29)
gutta писал(а):
Русский-архаичен и,- потому даже `переразвит` грамматически, прежде всего в плане морфологии. Но это болезни роста.
Не упрёмся мы в стенку в развитии - наш язык самый великий! А философия вся исключительно французская в 20 веке, потому что в совке особенно не пофилосовствуешь на темы религии, сознания и прочего..
А немецкая философия куда лучше - не даром, может есть люди, которые не знакомы с именем Сартра или Аляна, но с именем Ницше знакомы все - философия и Ницше - синонимы..
Mikhail_Kollontay
(11.03.2012 15:45)
op132 писал(а):
ощущение `Мавры`
Вопрос не туда. - Не знает ли кто: был слух. что Стравинский имел проблемы с арией Мавры (соль минорной), темка оказалась, мягко сказать, похожа. По известной мне легенде, Гречанинов чуть ли не до суда довёл дело. Вдруг кто знает подокументальнее?
gutta
(11.03.2012 15:51)
SergeySibilev писал(а):
Не упрёмся мы в стенку в развитии - наш язык самый великий!
Насчёт `величия`-Вы в хорошей компании-Тургенев, Блок... Да вот беда, у самого-самого русского(Пушкин) родным языком(la langue maternelle) был французский, половина самого великой русской книги(`Война и мир`)-написана, и как написана, по-французски. Да и Ницше, как справедливо заметил Т.Манн, скорее и прежде всего`эстет`. В общем, как советовал камер-юнкеру камергер П.Вяземский:`Да съездил бы ты хоть в Любек, голубчик`. Любек по тогдашнему морскому пути был первой остановкой в Европе.
alexshmurak
(11.03.2012 15:52)
SergeySibilev писал(а):
Не упрёмся мы в стенку в развитии - наш язык самый великий!
Советские микросхемы - ... (с)
Mikhail_Kollontay
(11.03.2012 15:59)
alexshmurak писал(а):
Советские микросхемы - ... (с)
Антисоветские микросхемы -
alexshmurak
(11.03.2012 16:03)
poiuytr писал(а):
Антисоветские микросхемы -
можно и по Довлатову, ок
SergeySibilev
(11.03.2012 16:10)
gutta писал(а):
Насчёт `величия`-Вы в хорошей компании-Тургенев, Блок...
Всё же Пушкин был bilangue, а Толстой просто отражал эпоху(притом не лучшую)..
Пример недоразвитости того же французского: слово sot(со) значит либо ведро, либо дурак, либо прыжок.............. но есть и по хуже слова..
precipitato
(11.03.2012 16:26)
SergeySibilev писал(а):
Пример недоразвитости того же французского
Сережа,заканчивайте-Вас никто не поддержит,а Цуцермана сейчас здесь нет.
gutta
(11.03.2012 16:27)
SergeySibilev писал(а):
.. а Толстой просто отражал эпоху(притом не лучшую)..
Пример недоразвитости того же французского:слово
Ну вот, в ход пошёл советский волапюк(`отражал эпоху` и `народные этимологии`. Простите, кто кого отражал, `кто на ком стоял`?
Если уж гордиться русским языком, то, в первую очередь, изобилием, красочностью и меткостью русских речений-пословиц(эпоса у нас, увы, как такового,- нет), среди которых есть, например, такие:`С*ы в глаза -всё божья роса`, а также -`Тупо сковано-не наточишь, глупо рожено-не научишь!`
victormain
(11.03.2012 18:30)
samlev писал(а):
А полный силлабический перевод Комедии вышел на русском в 1995. Им много лет занимался профессор Моск. Университета А.А.Илюшин.
Я только слыхал об этом переводе, но в руках не держал. Да, надо обязательно поискать. Я много лет уговариваю Седакову тоже сделать полный русский текст. Она в общем-то и не против, но говорит, что хотела бы сделать подстрочник, хорошим языком. Чтобы все смыслы и подсмыслы по возможности выявились. Собственно, у неё большая часть текста по разным частям Комедии переведена уже именно так, но разбросана по статьям.
victormain
(11.03.2012 18:37)
SergeySibilev писал(а):
Не упрёмся мы в стенку в развитии - наш язык самый великий!
`Величее` древнегреческого? Китайского? Иврита?
Серёжа, я очень люблю русский, но Вы просто поймите: не бывает САМЫХ великих языков. Почитайте или послушайте Нарекаци в оригинале.
SergeySibilev
(11.03.2012 19:12)
victormain писал(а):
`Величее` древнегреческого? Китайского? Иврита?
Серёжа, я очень люблю русский, но Вы просто поймите: не бывает САМЫХ великих языков. Почитайте или послушайте Нарекаци в оригинале.
Хорошо, понял.. признаю ошибку.
victormain
(11.03.2012 19:25)
SergeySibilev писал(а):
Хорошо, понял.. признаю ошибку.
ОК:) Серёжа, я думаю, что у Вас просто лёгкий временный синдром эмигранта, он постепенно уйдёт. Так в Штатах в среде русской эмиграции я постоянно слышал о том, как трудно им, носителям великого русского, вращаться в среде варварского английского. Качество американского английского мы обсуждать не будем, но при этом они никогда ничего не слыхали, скажем, об Эмили Дикинсон... Мы же не будем уподобляться им, правда? Мне кажется, что это только обижает действительно изумительный русский язык.
SergeySibilev
(11.03.2012 19:35)
victormain писал(а):
Мы же не будем уподобляться им, правда?
Думаю, Вы правы=) - только что-то этот синдром уж долго не проходит - скоро уж три года будет..
Да, не будем им уподобляться..
victormain
(11.03.2012 22:01)
SergeySibilev писал(а):
Думаю, Вы правы=) - только что-то этот синдром уж долго не проходит - скоро уж три года будет..
Да, не будем им уподобляться..
Да, сочувствую. Но, думаю, по Вашей природной одарённости всё преодолеваемо. Даже и само собой. Не задумывайтесь слишком об этом.
SergeySibilev
(11.03.2012 22:21)
victormain писал(а):
Да, сочувствую. Но, думаю, по Вашей природной одарённости всё преодолеваемо. Даже и само собой. Не задумывайтесь слишком об этом.
Хорошо, спасибо!)
gutta
(11.03.2012 22:27)
victormain писал(а):
Собственно, у неё большая часть текста по разным частям Комедии переведена
Благодарю за радостную весть. Хоть и
quandoque bonus dormitat Homerus(иногда и наш славный Гомер задремлет).
samlev
(11.03.2012 22:57)
victormain писал(а):
Я много лет уговариваю Седакову тоже сделать полный русский текст. Она говорит, что хотела бы сделать подстрочник, хорошим языком. Чтобы все смыслы и подсмыслы по возможности выявились.
Это было бы грандиозно. У русской литературы вообще проблема с переводом поэзии. На самом деле, сколько-нибудь серьезных переводов просто нет. Я имею в виду прозаический подстрочник, где, цитируя Вас, `все смыслы и подсмыслы по возможности выявились`. Конечно, хорошо иметь интерпретации `Илиады` Гнедича, `Фауста` Пастернака и `Божественной Комедии` Лозинского. Но насколько для культуры нужней скромный, не претендующий на собственное величие, труд, который даст возможность пробиться в тексту с минимальными потерями. Кстати, у немцев и англичан это поставлено замечательно. Собственно, как и издание музыкальных уртекстов. Я вспоминаю блаженной памяти Натана Ефимовича Перельмана, у которого есть такое (привожу по памяти): `Мы желаем испить из чистого ручья Моцарта и Баха, но всякий раз находим, что там уже искупался редактор`.
victormain
(11.03.2012 23:03)
samlev писал(а):
`Мы желаем испить из чистого ручья Моцарта и Баха, но всякий раз находим, что там уже искупался редактор`.
Да, хорошо:)
С нашей переводческой школой в поэзии очень сложно. Много замечательного сделано, безусловно, но переводов уртекстов очень не хватает. Так, чтоб Аннабель Ли не становилась, как у Бальмонта (в замечательном в целом переводе) ОБОЛЬСТИТЕЛЬНОЙ, ибо такого не может быть никогда, просто по её эфирной сущности:) И т.д.
samlev
(11.03.2012 23:03)
samlev писал(а):
Это было бы грандиозно.
Прошу прощения, случайно сам влепил себе плюс. Не поймите меня правильно.)
Mikhail_Kollontay
(13.03.2012 10:15)
samlev писал(а):
интерпретации `Илиады` Гнедича
Не мне судить, но мои знакомые профессионалы греческого считают, что перевод Гнедича как нельзя более близок (ввиду, конечно, и относительной близости наших языков), и в среде нероссийских специалистов оценивается как экстраординарный.
samlev
(13.03.2012 10:49)
poiuytr писал(а):
Не мне судить, но профессионалы греческого считают, что перевод Гнедича как нельзя более близок (ввиду относительной близости наших языков), и в среде специалистов оценивается как экстраординарный.
Как-то я умудрился стереть уже написанный камент! Постараюсь повторить.
Гнедича перевод безусловен и гениален. И - со старением, с архаизацией - только набирает адекватности. Но в развитой филологии обязан существовать другой (второй) тип перевода, которого в русской поэзии просто нет - честный подстрочник. Поскольку надо знать конкретно, что происходит у Гомера а не у Гомера-Гнедича.
Mikhail_Kollontay
(13.03.2012 10:55)
samlev писал(а):
честный подстрочник
А, понял. Подстрочник - другое дело. Но тут высокие требования к комментированию. С Гомером приходилось слышать, опять от специалистов, о довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
samlev
(13.03.2012 11:10)
poiuytr писал(а):
А, понял. Подстрочник - другое дело. Но тут высокие требования к комментированию.
Так с Гнедичем еще веселей: приходится комментировать и Гомера и перевод 200-летней давности одновременно.
steinberg
(13.03.2012 11:17)
poiuytr писал(а):
А, понял. Подстрочник - другое дело. Но тут высокие требования к комментированию. С Гомером приходилось слышать, опять от специалистов, о довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
...интересно что за параллели? Я слышал только об одной: известная теория ягвиста и элоквиста (о двух источниках торы) была перенесена из гомероведения.
Mikhail_Kollontay
(13.03.2012 11:38)
steinberg писал(а):
что за параллели
Вот тут я бессилен ответить. Но это на уровне московской университетской профессуры разговоры. Один человек там этой темой специально занимался, правда, уже довольно давно. В Пятикнижии, как недавно читал, компьютерное исследование показало наличие существенно ещё бОльшего количества писавших, что вполне логично.
steinberg
(13.03.2012 11:54)
poiuytr писал(а):
В Пятикнижии, как недавно читал, компьютерное исследование показало наличие существенно ещё бОльшего количества писавших, что вполне логично.
...автором пятикнижия принято считать одно весьма значительное лицо, а переписчиком Моисея. Текст убеждает прежде всего своими связями (меня во всяком случае). Теория двух источников эти связи игнорирует. Можно конечно не обращать на них внимание, но тогда получится что предполагаемый компилятор пятикнижия не читал его сам, поскольку текст изобилует повторами и несоответствиями. И ладно бы только компилятор, так вслед за ним и все остальные.
gutta
(13.03.2012 11:57)
samlev писал(а):
Но в развитой филологии обязан существовать другой (второй) тип перевода.. - честный подстрочник. Поскольку надо знать конкретно, что происходит у Гомера а не у Гомера-Гнедича.
Перевод Вересаева, могу со всей ответственностью заявить(диплом-диссертация об особенностях поэтики Гомера у А.И.Зайцева) вполне удовлетворяет требованиям `честного подстрочника` и потому принимается в качестве адекватного параллельного текста пр научной работе над Гомером.
gutta
(13.03.2012 12:02)
poiuytr писал(а):
С Гомером приходилось слышать, опять от специалистов, о довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
Здесь как раз всё более или менее понятно: и тут, и там фольклорная поэтика, начиная со знаменитого Dreizahlgesetz-`литр-много, поллитра-мало, а пинта-в самый раз`.
samlev
(13.03.2012 12:12)
gutta писал(а):
Перевод Вересаева, могу со всей ответственностью заявитьвполне удовлетворяет требованиям `честного подстрочника`
100%. Вернее 90% - ВВ переводил во время войны. Опубликован перевод в 1949. Такие 60 лет прошли, настолько все изменилось и развилось в филологии, что новый уже не помешал бы. С новым отношением и к оригиналу и к переводу.
gutta
(13.03.2012 12:46)
samlev писал(а):
Опубликован перевод в 1949. Такие 60 лет прошли, настолько все изменилось и развилось в филологии, что новый уже не помешал бы.
Хорошо бы, конечно. Но ведь мы даже со `Словом` по сию пору не можем разобраться и адекватно его перевести. В гомеровском вопросе со времён Кауера(Cauer-1924) со стороны критики текста всё ОК, русский язык за последние пятьдесят лет, разве что, изрядно `оскотинел`даже по сравнению с Платиновым веком(термин О.Ронена) русской литературы. Основные наработки и прояснения, к Гомеру в частности и к эпосу вообще, шли со стороны `культурной антропологии`и`психологии искусства`. Вопрос происхождения гомеровских поэм подробно рассмотрен на современном уровне в предисловии А.И. Зайцева к изданию `Илиады` в `Лит. памятниках`.
valeriycotoff
(01.05.2012 14:46)
Очень талантливо, остро-пульсарно, ультрасовременно! -
всем слушать on-line - на выучку к Мастеру! Одно сомнение: можно ли научиться уму и вкусу - мере вещей? -
а без этих качеств музыке не бывать, согласны? (кто слышет...) Вот бы Веничка обрадовался! Поздравляю, Юрий!
И с тем, что `Да ну....мне не нравится` - превосходно.
valeriycotoff
Очень талантливо, остро-пульсарно, ультрасовременно! -
Валерий, я Вас ПРИВЕТСТВУЮ! Простите меня, мерзавца, что я опять пропал, я всё время думаю о нашем последнем разговоре, хочу набраться сил и смелости и наконец, позвонить...всё чего-то жду, а зря, наверное. Очень рад Вас видеть здесь! Простите меня.
Andreewa
(01.05.2012 15:17)
Насчет старомодности не могу судить,но слушала с удовольствием!
valeriycotoff
(03.05.2012 14:08)
steinberg писал(а):
Очень рад Вас видеть здесь!
Борис, и я рад Вас видеть здесь!
А если позвоните или дадите эмэйл, то
и продолжим наш разговор, благо есть о чем.
Сердечно - VC
Wustin
(30.06.2012 13:36)
Юра, узнаю тебя и поздравляю.
И исполнение достойное.
precipitato
(30.06.2012 14:59)
Wustin писал(а):
Юра, узнаю тебя и поздравляю.
И исполнение достойное.
Нет, Сергей, я серьёзно рекомендую: по ОДНОЙ Песне на ночь. Там их 33*3+1, то есть 100.
Вот и отсчитайте себе, когда начинать.
экзаменов, когда спокойно вздохнуть можно будет..
Б.Лозинского.
меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
один-два дня? Или неделю)только произведения серьёзные по форме - пьесы не
подходят!)?
напишешь, это ведь сложная конструкция со многими внутренними связями. Да и куда
торопиться? Если дедлайн, я еще понимаю, а так зачем? Десятую сонату, хоть она и
небольшая, я сочинял месяца два. Вернее, писал, а обдумывать начал за год до того.
Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Извините, что встрял - просто увидел любимые строки.
что-то крупное так быстро не напишешь
больше вкладывает - в заказные вещи или в то, что он пишет, как бы просто так(неудачное
определение!)?
вкладывает
сумрачном лесу`.
Извините, что встрял - просто увидел любимые строки.
взгляд)
Ну, менее впечатляюще звучит.
Давайте сверим издания: у меня:
`Переступив границу средних лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился...` - кажись, он переводил....
А у Вас?
Земную жизнь пройдя до середины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины...
Чувствуете разницу? Цитирую по памяти, могу ошибиться в знаках препинания. Лозинский
замечательный русский поэт Серебряного века. Дедушка по материнской линии известной
писательницы Татьяны Толстой.
выброшу=) Коллекция, как бы...=))А сейчас везде перевод как у меня- Где-то видел, что мой
перевод более точный и изящный(хотя, каждый кулик своё болото хвалит)
Разницу чувствую.
больше вкладывает - в заказные вещи или в то, что он пишет, как бы просто так(неудачное
определение!)?
скованность, ограничение свободы, поскольку предъявляются какие-то определенные
требования. Но и интерес особый возникает, как бы при всем при этом гнуть свою линию.
Честно говоря, `просто так` я уже давно не сочинял, даже потихоньку об этом мечтаю, но
буквально вчера мне назначили очередной дедлайн. :-)
дедлайн. :-)
говорить, еще не начал. :-)
:-)
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины...
предъявлены?
Германии. Более ни слова. :-)
каком-то фестивале в Германии. Более ни слова. :-)
сочинения(в плане - для какого состава и т.п.), а не сроки=))
каком-то фестивале в Германии. Более ни слова. :-)
присутствовать не будете?
присутствовать не будете?
если у кого уже, - дня)..
sforzando, это я понимаю!!!
ложусь в половине 6-го. Но сейчас нормальная хорошая ночь часов до семи. :-)
Вы на службу каждый день ходите,или у Вас с этим свободно?
Клементи.
ночи(а кому-то, если у кого уже, - дня)..
итальянский. Перевод Лозинского - великий труд, но дантова терцина в нём часто сильно
причёсана (у Данте менее регулярная силлаботоника в оригинале), а смыслово и...
энергетически многое подразмыто из-за необходимости бесконечной рифмовки.
Что не отменяет, конечно, грандиозности работы Лозинского.
Вас с этим свободно?
Это, с учетом московских пробок и наличием Интернета, более целесообразно. Аппаратура у
меня дома даже лучше и новее, чем на радио, а синтезаторов там и вовсе нет, не говоря уж о
рояле, гитаре, скрипке, и неограниченном времени для работы.
чем на радио, а синтезаторов там и вовсе нет, не говоря уж о рояле, гитаре, скрипке, и
неограниченном времени для работы.
для какого состава и т.п.), а не сроки=))
суеверный. Пока не определится контур опуса, никому ничего не говорю.
присутствовать не будете?
добивался. :-)
в неделю езжу.
попытка Бетховена.Первая часть типичная оперная увертюра, вторая - любовный дуэт... Вы чо,
за 16-ю я готов убить, зарезать и сбросить в Марианскую впадину...
еще в 31-й оперные фрагменты есть, но там без стеба, а с выходом в запредельное (в
Марианскую впадину?..).
еще в 31-й оперные фрагменты есть, но там без стеба, а с выходом в запредельное (в
Марианскую впадину?..).
В марСианскую впадину, с последующим отлётом в созвездие Лебедя (по моему это
риторическая агрессия!)
В марСианскую впадину, с последующим отлётом в созвездие Лебедя (по моему это
риторическая агрессия!)
Да, а в 16-й почти ощущение `Мавры` создается - когда вступает заблудившаяся побочная в
H-dur с неуклюжими синкопами.
вступает заблудившаяся побочная в H-dur с неуклюжими синкопами.
E-dur кагбэ, хотя в кварту к экспозиционному проведению - так что нормалёк.
кварту к экспозиционному проведению - так что нормалёк.
не отменяет внезапности побочной в экспозиции, а только отчасти нейтрализует ее.
Хотя что это я - после Райхи (а это было через пару лет после) все это просто смешно -
традиционнейший тональный план.
лет после) все это просто смешно - традиционнейший тональный план.
Однако, что меня удивляет - у Рейхи в фугах нет ничего подобного ни до, ни после -
как-будто ему кто-то нашептал. Все его последующие симфонии и вагон камерной музыки,
которые он после себя оставил, не дают никаких оснований хотя бы предположить, что им
двигало, когда он писал этот фантастический цикл. Вот уж, действительно - Сириус!
говорят, что и не Данте его писал, Но я очень люблю эту часть. По мне, так это
грандиознейший финал Комедии.
надо прочитать заключительную песнь. Это такая кульминация и прорыв - бумага вскипает! А
самое завершение 33 песни, классическое в русском языке `Любовь, что движет солнце и
светила` Лозинского, в нарочито архаизированном переводе Ильюшина (о нем можно говорить
особо), звучит так:
`Надежды нет на собственные крылья;
И се - блистанье мысль мою настигло
Во исполненье страстного усилья.
Воображенье, мощь теряя, сникло,
Но волю, жажду, иже мя ведоста,
Влекла кругами извечного цикла
Любовь, что движет и солнце и звезды.`
Звучит, мне кажется!
Однако, что меня удивляет - у Рейхи в фугах нет ничего подобного ни до, ни после -
как-будто ему кто-то нашептал.
своем роде.
вступает заблудившаяся побочная в H-dur с неуклюжими синкопами.
Ильюшина
терцина в нём часто сильно причёсана (у Данте менее регулярная силлаботоника в
оригинале),
насколько она ему соответствует, лучше всего видно в 2-х гениальных переводах Мандельштама
из Петрарки. Делал он их, кстати, как бы полемизируя с Лозинским. А полный силлабический
перевод Комедии вышел на русском в 1995. Им много лет занимался профессор Моск.
Университета А.А.Илюшин. Он публиковал его по главам в `Дантовских чтениях` - выходили
такие ежегодники еще при сов. власти. Впечатление от отдельных глав `Ада` было, как будто
земля зашевелилась. Особенно после миллионов пятистопного ямба, которым дивизия
переводчиков с 20-х по 90-е годы уныло, в основном, пересказала всю зарубежную поэзию на
среднеарифметический русский язык.
русском в 1995.
`Ада`, сделанного Б.К.Зайцевым, с работой соперников-соратников.
И вообще, может быть, правы были немцы, когда знакомили соотечественников, например, с
Гомером с помощью в лучшем случае ритмизованных прозаических переводов. Всё равно всё
кончается романами-`вариациями на тему`, вроде `Прибой и берега`
Юнсона Эйвинда :-).
знакомили соотечественников, например, с Гомером с помощью в лучшем случае ритмизованных
прозаических переводов.
будет сто рифмованныйх русских `Рилек`. Дайте один грамотный академически вывыренный
подстрочник! А там опять рифмуйте на здоровье.
итальянский.
Да, я, кстати, уверен в том, что наши русские люди написали Комедию(именно написали)
лучше самого Данте. Смотрите - Отец Горио Бальзака - в оригинале и в переводе -
несравнимые вещи!(перевод, естественно. лучше)
Да, а по поводу перевода у французов есть поговорка: `Traduire c`est trahir` -
`Переводить - значит обманывать(предавать текст)`
написали) лучше самого Данте.
заявление!
оригиналов, ну, или, хотя бы, не уступают оригиналу по качеству..(учитывая то, что
итальянский и французский - из одной группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый,
по сравнению с русским, - но я языка не знаю, потому это не утверждение, а лишь
предположение..)
из одной группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый, по сравнению с
русским
предварительно.Не в обиду.
группы, я уверен в том, что он такой же недоразвитый, по сравнению с
русским
плане морфологии. Но это болезни роста. Дайте срок и лет через пятьсот мы тоже `ужмёмся` в
языке, избавляясь от флексий в родах и падежах, и переходя к аналитическим формам. Зато
какое богатство мысли, прежде всего философствующей, демонстрируют нам французы - эти
восприемники духа Цицерона! Недаром вся философия языка в ХХ веке, за исключением
Витгенштейна, - французская. А итальянский `герметизм`! Да что говорить, почитайте хотя бы
Унгаретти и Монтале...
грамматически, прежде всего в плане морфологии. Но это болезни роста.
стенку в развитии - наш язык самый великий! А философия вся исключительно французская в 20
веке, потому что в совке особенно не пофилосовствуешь на темы религии, сознания и
прочего..
А немецкая философия куда лучше - не даром, может есть люди, которые не знакомы с именем
Сартра или Аляна, но с именем Ницше знакомы все - философия и Ницше - синонимы..
кто: был слух. что Стравинский имел проблемы с арией Мавры (соль минорной), темка
оказалась, мягко сказать, похожа. По известной мне легенде, Гречанинов чуть ли не до суда
довёл дело. Вдруг кто знает подокументальнее?
самый великий!
у самого-самого русского(Пушкин) родным языком(la langue maternelle) был французский,
половина самого великой русской книги(`Война и мир`)-написана, и как написана,
по-французски. Да и Ницше, как справедливо заметил Т.Манн, скорее и прежде всего`эстет`. В
общем, как советовал камер-юнкеру камергер П.Вяземский:`Да съездил бы ты хоть в Любек,
голубчик`. Любек по тогдашнему морскому пути был первой остановкой в Европе.
самый великий!
(с)
Довлатову, ок
Блок...
лучшую)..
Пример недоразвитости того же французского: слово sot(со) значит либо ведро, либо дурак,
либо прыжок.............. но есть и по хуже слова..
французского
лучшую)..
Пример недоразвитости того же французского:слово
волапюк(`отражал эпоху` и `народные этимологии`. Простите, кто кого отражал, `кто на ком
стоял`?
Если уж гордиться русским языком, то, в первую очередь, изобилием, красочностью и
меткостью русских речений-пословиц(эпоса у нас, увы, как такового,- нет), среди которых
есть, например, такие:`С*ы в глаза -всё божья роса`, а также -`Тупо сковано-не наточишь,
глупо рожено-не научишь!`
русском в 1995. Им много лет занимался профессор Моск. Университета А.А.Илюшин.
только слыхал об этом переводе, но в руках не держал. Да, надо обязательно поискать. Я
много лет уговариваю Седакову тоже сделать полный русский текст. Она в общем-то и не
против, но говорит, что хотела бы сделать подстрочник, хорошим языком. Чтобы все смыслы и
подсмыслы по возможности выявились. Собственно, у неё большая часть текста по разным
частям Комедии переведена уже именно так, но разбросана по статьям.
самый великий!
Серёжа, я очень люблю русский, но Вы просто поймите: не бывает САМЫХ великих языков.
Почитайте или послушайте Нарекаци в оригинале.
Серёжа, я очень люблю русский, но Вы просто поймите: не бывает САМЫХ великих языков.
Почитайте или послушайте Нарекаци в оригинале.
Серёжа, я думаю, что у Вас просто лёгкий временный синдром эмигранта, он постепенно уйдёт.
Так в Штатах в среде русской эмиграции я постоянно слышал о том, как трудно им, носителям
великого русского, вращаться в среде варварского английского. Качество американского
английского мы обсуждать не будем, но при этом они никогда ничего не слыхали, скажем, об
Эмили Дикинсон... Мы же не будем уподобляться им, правда? Мне кажется, что это только
обижает действительно изумительный русский язык.
правда?
уж три года будет..
Да, не будем им уподобляться..
синдром уж долго не проходит - скоро уж три года будет..
Да, не будем им уподобляться..
одарённости всё преодолеваемо. Даже и само собой. Не задумывайтесь слишком об этом.
одарённости всё преодолеваемо. Даже и само собой. Не задумывайтесь слишком об
этом.
частям Комедии переведена
quandoque bonus dormitat Homerus(иногда и наш славный Гомер задремлет).
полный русский текст. Она говорит, что хотела бы сделать подстрочник, хорошим языком.
Чтобы все смыслы и подсмыслы по возможности выявились.
русской литературы вообще проблема с переводом поэзии. На самом деле, сколько-нибудь
серьезных переводов просто нет. Я имею в виду прозаический подстрочник, где, цитируя Вас,
`все смыслы и подсмыслы по возможности выявились`. Конечно, хорошо иметь интерпретации
`Илиады` Гнедича, `Фауста` Пастернака и `Божественной Комедии` Лозинского. Но насколько
для культуры нужней скромный, не претендующий на собственное величие, труд, который даст
возможность пробиться в тексту с минимальными потерями. Кстати, у немцев и англичан это
поставлено замечательно. Собственно, как и издание музыкальных уртекстов. Я вспоминаю
блаженной памяти Натана Ефимовича Перельмана, у которого есть такое (привожу по памяти):
`Мы желаем испить из чистого ручья Моцарта и Баха, но всякий раз находим, что там уже
искупался редактор`.
но всякий раз находим, что там уже искупался редактор`.
С нашей переводческой школой в поэзии очень сложно. Много замечательного сделано,
безусловно, но переводов уртекстов очень не хватает. Так, чтоб Аннабель Ли не становилась,
как у Бальмонта (в замечательном в целом переводе) ОБОЛЬСТИТЕЛЬНОЙ, ибо такого не может
быть никогда, просто по её эфирной сущности:) И т.д.
случайно сам влепил себе плюс. Не поймите меня правильно.)
но мои знакомые профессионалы греческого считают, что перевод Гнедича как нельзя более
близок (ввиду, конечно, и относительной близости наших языков), и в среде нероссийских
специалистов оценивается как экстраординарный.
что перевод Гнедича как нельзя более близок (ввиду относительной близости наших языков),
и в среде специалистов оценивается как экстраординарный.
уже написанный камент! Постараюсь повторить.
Гнедича перевод безусловен и гениален. И - со старением, с архаизацией - только набирает
адекватности. Но в развитой филологии обязан существовать другой (второй) тип перевода,
которого в русской поэзии просто нет - честный подстрочник. Поскольку надо знать
конкретно, что происходит у Гомера а не у Гомера-Гнедича.
другое дело. Но тут высокие требования к комментированию. С Гомером приходилось слышать,
опять от специалистов, о довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
требования к комментированию.
Гомера и перевод 200-летней давности одновременно.
требования к комментированию. С Гомером приходилось слышать, опять от специалистов, о
довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
параллели? Я слышал только об одной: известная теория ягвиста и элоквиста (о двух
источниках торы) была перенесена из гомероведения.
ответить. Но это на уровне московской университетской профессуры разговоры. Один человек
там этой темой специально занимался, правда, уже довольно давно. В Пятикнижии, как недавно
читал, компьютерное исследование показало наличие существенно ещё бОльшего количества
писавших, что вполне логично.
исследование показало наличие существенно ещё бОльшего количества писавших, что вполне
логично.
переписчиком Моисея. Текст убеждает прежде всего своими связями (меня во всяком случае).
Теория двух источников эти связи игнорирует. Можно конечно не обращать на них внимание,
но тогда получится что предполагаемый компилятор пятикнижия не читал его сам, поскольку
текст изобилует повторами и несоответствиями. И ладно бы только компилятор, так вслед за
ним и все остальные.
(второй) тип перевода.. - честный подстрочник. Поскольку надо знать конкретно, что
происходит у Гомера а не у Гомера-Гнедича.
ответственностью заявить(диплом-диссертация об особенностях поэтики Гомера у А.И.Зайцева)
вполне удовлетворяет требованиям `честного подстрочника` и потому принимается в качестве
адекватного параллельного текста пр научной работе над Гомером.
специалистов, о довольно загадочной вещи: больших параллелях с Библией.
всё более или менее понятно: и тут, и там фольклорная поэтика, начиная со знаменитого
Dreizahlgesetz-`литр-много, поллитра-мало, а пинта-в самый раз`.
заявитьвполне удовлетворяет требованиям `честного подстрочника`
переводил во время войны. Опубликован перевод в 1949. Такие 60 лет прошли, настолько все
изменилось и развилось в филологии, что новый уже не помешал бы. С новым отношением и к
оригиналу и к переводу.
настолько все изменилось и развилось в филологии, что новый уже не помешал бы.
бы, конечно. Но ведь мы даже со `Словом` по сию пору не можем разобраться и адекватно его
перевести. В гомеровском вопросе со времён Кауера(Cauer-1924) со стороны критики текста
всё ОК, русский язык за последние пятьдесят лет, разве что, изрядно `оскотинел`даже по
сравнению с Платиновым веком(термин О.Ронена) русской литературы. Основные наработки и
прояснения, к Гомеру в частности и к эпосу вообще, шли со стороны `культурной
антропологии`и`психологии искусства`. Вопрос происхождения гомеровских поэм подробно
рассмотрен на современном уровне в предисловии А.И. Зайцева к изданию `Илиады` в `Лит.
памятниках`.
всем слушать on-line - на выучку к Мастеру! Одно сомнение: можно ли научиться уму и
вкусу - мере вещей? -
а без этих качеств музыке не бывать, согласны? (кто слышет...) Вот бы Веничка
обрадовался! Поздравляю, Юрий!
И с тем, что `Да ну....мне не нравится` - превосходно.
valeriycotoff
наоборот,весьма старомодно.Впрочем-спасибо.
ультрасовременно! -
пропал, я всё время думаю о нашем последнем разговоре, хочу набраться сил и смелости и
наконец, позвонить...всё чего-то жду, а зря, наверное. Очень рад Вас видеть здесь!
Простите меня.
Вас видеть здесь!
А если позвоните или дадите эмэйл, то
и продолжим наш разговор, благо есть о чем.
Сердечно - VC
И исполнение достойное.
И исполнение достойное.
старомодно.Впрочем-спасибо.