Komponiert 2001. Uraufführung 25.5.2001 Saarbrücken, Rundfunk Grosser Saal. Bass-Bariton: Robert Hall
Atonal
(04.04.2013 20:35)
Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.
Кому вручат, не знаю я,
Послание моё.
Любите и меня, друзья,
Как любите её.
(Перевод А. Гаврилова)
kozakol2008
(04.04.2013 21:37)
Atonal писал(а):
(Перевод А. Гаврилова)
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
precipitato
(04.04.2013 21:50)
kozakol2008 писал(а):
меня
Бытия
они
суди
Перевод Л. Ситника
рифмы - зашибись.
kozakol2008
(04.04.2013 21:57)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так-ыть перевод... по-моему не плохо.
musikus
(04.04.2013 22:03)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Такие рифмы - визг поэтической моды еще с 60-х еще годов. `Правильные` рифмы - те-се-зе отстой. Просто неприличный отстой. В своем автобографическом романе `Таинственая страсть` Василь Палыч Аксенов много рассказывает о том как плеяда Евтушенко-Вознесенского-Рождественского-Ахмадулиной мучилась в поисках наиболее `изысканных` неправильных рифм.
kozakol2008
(04.04.2013 22:06)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
Atonal
(04.04.2013 22:16)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Не нравятся рифмы? Ну, что ж, попытайтесь найти другие, более подходящие! А что, это было бы даже интересно!
Вот оригинал.
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.
Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
(1862)
samlev
(04.04.2013 22:20)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так а у Эмили Дикинсон и должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется. В оригинале все внешние приметы стиха заведомо скромны.
LAKE
(04.04.2013 22:52)
Atonal писал(а):This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.
Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
_______________________________________________________
В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.
Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой
abcz
(04.04.2013 22:58)
LAKE писал(а):
В моих стихах, мой друг, тебе
а это что?
LAKE
(04.04.2013 23:04)
abcz писал(а):
а это что?
перевод
LAKE
(04.04.2013 23:07)
По сути человек не к Миру обращается, а как бы, наоборот, К СЕБЕ своим стихом - который и есть послание но не к миру, а себе или другу - говорит....ну, и т.д.
abcz
(04.04.2013 23:16)
LAKE писал(а):
перевод
через китайский?
DzhiTi
(04.04.2013 23:19)
abcz писал(а):
через китайский?
вольный перевод
abcz
(04.04.2013 23:23)
DzhiTi писал(а):
вольный перевод
ну, если считать переводом текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом всего.
Любо!
LAKE
(04.04.2013 23:26)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом всего.
Любо!
Мне думается, что оба - не мои перевода слишком перегружены сумраком философии. Потому, если вчитаться в их текст, то переводы просто нелогичны. Я своему товарищу пояснил свое слышание этих стихов и думаю, что он простит меня, если я еще раз тут дам пояснения.
LAKE
(04.04.2013 23:27)
Я понял так - она пишет послание не Природе, а миру людей, и с своем послании как раз и говорит, что природа постоянно нам открыта, величественна, проникнута любовью к своим близким и автор хочет, чтобы ее тоже любили. Что не так?. Там вообще ничего нет про Бытие, Вселенную и прочее. Она обращается к миру людей, к людям - ну, к другу - как то так, по-моему. А, поэтам все чето покоя истина бытия не дает. Да, нет там стихах ничего такого.
precipitato
(04.04.2013 23:29)
samlev писал(а):
Так а у Эмили Дикинсон и должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется.
Да тут не пуританская, а самопальная какая то, самодельная.
DzhiTi
(04.04.2013 23:32)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом всего.
Любо!
да навалом таких переводов
LAKE
(04.04.2013 23:34)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом всего.
Любо!
То, что здесь представлено - вообще громоздкие конструкции ничего не имеющие общего с мыслью автора.
`Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.`
Ну, так мир не шлет вестей или шлет в виде новостей?
А это вообще о чем?-
`
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте`
Где здесь и сколько писем?
Далее - если мир не напишет, то откуда переводчику знать о том, что вести Бытия(!!!!!!!) скупые в их вящей простоте` - бред.
Дальше какие-то переживания о том в чьи руки попадут послания, которые тем не менее мир не шлет.
Вот это все действительно любо.
Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).
LAKE
(04.04.2013 23:37)
Пуританство, пуританизм — образ жизни, для которого характерны крайняя строгость нравов и аскетическое ограничение потребностей, расчетливость и бережливость, трудолюбие и целеустремленность - википедия.
В моих рифмах нет никакого противоречия этим канонам.))))))
abcz
(04.04.2013 23:41)
precipitato писал(а):
Да тут не пуританская, а самопальная какая то, самодельная.
а что? Соответствует оригиналу. Там тоже рифмы - ой.
DzhiTi
(04.04.2013 23:41)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом всего.
Любо!
вот например
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in anothers hell.
Yet this shall I neer know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
В сомненьях я, но буду знать вполне,
Когда она сожжет его в огне.
DzhiTi
(04.04.2013 23:43)
DzhiTi писал(а):
вот например
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
А ВОТ ПОДСТРОЧНИК
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
LAKE
(04.04.2013 23:45)
Композитор тоже решил отчего -то, что это трагические стихи, соответственно и музыка - мрачна до слепоты. Ничего ужасного в этих стихах нет. Они - очень светлые.
abcz
(04.04.2013 23:47)
LAKE писал(а):
Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).
несомненно.
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех прочих.
LAKE
(04.04.2013 23:55)
abcz писал(а):
несомненно.
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех прочих.
Ну, Вам выбирать между бессмысленной тяжестью превдомудрости и `Невыносимо прекрасной легкостью бытия`.
Для меня здесь образец стихов. написанных жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о сумрачности и безысходности мироздания.
abcz
(04.04.2013 23:56)
DzhiTi писал(а):
вот например
тут, таки больше общих слов. Хотя и как перевод очень так себе, да и как стих - себе так.
LAKE
(04.04.2013 23:57)
abcz писал(а):
тут, таки больше общих слов. Хотя и как перевод очень так себе, да и как стих - себе так.
вообще все на свете - так себе))))), если брать не себе))))
precipitato
(05.04.2013 00:01)
abcz писал(а):
а что? Соответствует оригиналу. Там тоже рифмы - ой.
На английском получается наивное искусство, а по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
abcz
(05.04.2013 00:07)
LAKE писал(а):
Для меня здесь образец стихов. написанных жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о сумрачности и безысходности мироздания.
вот дословный и точный по смыслу перевод:
`Это - моё письмо Миру,
Что никогда не писал Мне -
Простые Новости, которые рассказала (Мне) Природа -
С ласковым Величием.
Её послание вверено
Рукам, которые я не могу видеть -
Ради любви к Ней - Нежной - земеля,
Суди снисходительно - Меня`
Сравните со своим.
Мне кажется, как бы Вы ни относились к пуританской светлости автора, всё-таки, приписывать ей собственные слова не очень корректно.
DzhiTi
(05.04.2013 00:07)
abcz писал(а):
тут, таки больше общих слов. Хотя и как перевод очень так себе, да и как стих - себе так.
я наугад выдернула перевод один из многих, лень было копаться
abcz
(05.04.2013 00:09)
precipitato писал(а):
На английском получается наивное искусство, а по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
может и наивное. Я не знаток. Чисто так, на рефлексах, воспринял это записью из дамского дневника.
Типа, `люби меня как я тебя`, только записанное одухотворённой особой позапрошлого века.
LAKE
(05.04.2013 00:13)
abcz писал(а):
Мне кажется, как бы Вы ни относились к пуританской светлости автора, всё-таки, приписывать ей собственные слова не очень корректно.
Я не изменил ни одной ее мысли!
Все, о чем она писала сказано мной, только другими словами.
Вам не нравится мой перевод и это - хорошо.
Вы не поняли главного - я не ее слова использовал, а мысли, а слова использовал Лобанов и в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.
abcz
(05.04.2013 00:16)
LAKE писал(а):
Вы не поняли главного - я не ее слова использовал, а мысли, а слова использовал Лобанов и в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.
а. Некромедийный телепат.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?
LAKE
(05.04.2013 00:19)
precipitato писал(а):
На английском получается наивное искусство, а по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
Ну, это естественно, иначе и быть не может. Главное в процессе критики провести аналогию с чем -нибудь попошлее и все будет ок. Вы где тут про эспумизан читаете:
В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.
Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой..
Ну, если тут Вы где-то выявили рекламную кампанию, то ....ну, все.
LAKE
(05.04.2013 00:20)
abcz писал(а):
а. Некромедийный телепат.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?
Это - очевидно.
abcz
(05.04.2013 00:23)
LAKE писал(а):
Это - очевидно.
не. Мы - из другого отделения. Мы не по телепатии, мы - по гиниальности.
precipitato
(05.04.2013 00:25)
LAKE писал(а):
Ну, если тут Вы где-то выявили рекламную кампанию, то ....ну, все.
А я не об этом стихотворении писал.
MargarMast
(05.04.2013 00:51)
Боже, ребята,как я Вам завидую! Столько времени - на суперстих суперпоэта Эмили Дикинсон. Мне бы так! Честное слово - завидую!
MargarMast
(05.04.2013 02:03)
Прошу прощения, я, конечно, не должна была ничего говорить - просто вырвалось. В результате, похоже, заткнула тему. Видимо, у нас очень разные жизненные стили - свободных художников и подневольных госрабов. Так что - прошу прощения.
DzhiTi
(05.04.2013 02:31)
MargarMast писал(а):
Прошу прощения, я, конечно, не должна была ничего говорить - просто вырвалось.
Алена, тема еще до тебя заткнулась, так что никаких претензий
MargarMast
(05.04.2013 03:10)
DzhiTi писал(а):
Алена, тема еще до тебя заткнулась, так что никаких претензий
Спасибо, Галка, спасибо. Слушай, мечтаю только об одном - чтобы в сутках было 48 часов. Ничего не успеваю, решительно ничего.
victormain
(05.04.2013 03:20)
abcz писал(а):
вот дословный и точный по смыслу перевод...
Превосходно! Там в конце, насколько я помню, `Think tenderly of me`, вот это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с нежностью`. Но вообще - отличный подстрочник, спасибо. Одно из лучших её стихотворений, по-моему.
LAKE
(05.04.2013 12:39)
precipitato писал(а):
А я не об этом стихотворении писал.
В таком случае, маэстро, приношу свои искренние извинения, с чувством определенной досады, т.к. огрызался я весьма прочувствованно)))))).
abcz
(05.04.2013 16:20)
victormain писал(а):
Превосходно! Там в конце, насколько я помню, `Think tenderly of me`, вот это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с нежностью`. Но вообще - отличный подстрочник, спасибо.
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
victormain
(05.04.2013 22:27)
abcz писал(а):
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
Да, Вы знаете, я не просто оговорился, а всю жизнь, выходит, помнил по-своему. В оригинале действительно `Judge Tenderly...`, а не Think.
victormain
(06.04.2013 00:05)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
У Эмили сходная фонетика в рифме часто бывала. Она от многого идёт; в частности, на мой взгляд - от англо-американских духовных гимнов. В общем, часто не очень причёсанная. Вообще, ассонантная рифма у неё очень органична. Как в акафистах, например.
precipitato
(06.04.2013 00:12)
victormain писал(а):
Вообще, ассонантная рифма у неё очень органична.
У нее - наверно, а в переводе - нет.
victormain
(06.04.2013 00:20)
precipitato писал(а):
Да тут не пуританская, а самопальная какая то, самодельная.
Да нет, за исключением последних 2-х строчек перевод Гаврилова вполне приличный.
В своё время к 150-летию Эмили в журнале `Америка` была напечатана прекрасная пьеса Уильяма Люса `Амхерстская прелестница` в анонимном переводе. Вот в нём 2-я строфа сильно удалась, лучше других переводов:
Здесь то, что я писала Миру -
Он не писал ни разу Мне -
Здесь то, что нежная Природа
Шептала мне наедине -
Вверяю я её Раздумья,
Записанные в тишине -
Любя её - мои родные -
Судите нежно - обо Мне.
victormain
(06.04.2013 00:30)
precipitato писал(а):
У нее - наверно, а в переводе - нет.
У неё именно такая, как у Ситника, которого ты привёл рифмы. Гораздо проще здесь впилить правильные, чем смоделировать по-русски близкие к оригиналу. У него перевод не самый лучший, но рифмы как раз удачные.
precipitato
(06.04.2013 01:28)
victormain писал(а):
рифмы как раз удачные.
Это кому как.
victormain
(06.04.2013 01:43)
precipitato писал(а):
Это кому как.
Мне нормальные. В оригинале примерно такие же.
abcz
(06.04.2013 06:45)
abcz писал(а):
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
а это, на самом деле, важно. Я похулиганил, переводя, но, если быть строгим - там (мне кажется) религиозные ассоциации должны возникать:
`Ради любви к Ней - Нежной - ближний,
Суди милосердно - Меня`
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.
Кому вручат, не знаю я,
Послание моё.
Любите и меня, друзья,
Как любите её.
(Перевод А. Гаврилова)
меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
Бытия
они
суди
Перевод Л. Ситника
по-моему не плохо.
поэтической моды еще с 60-х еще годов. `Правильные` рифмы - те-се-зе отстой. Просто
неприличный отстой. В своем автобографическом романе `Таинственая страсть` Василь Палыч
Аксенов много рассказывает о том как плеяда
Евтушенко-Вознесенского-Рождественского-Ахмадулиной мучилась в поисках наиболее
`изысканных` неправильных рифм.
World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
что ж, попытайтесь найти другие, более подходящие! А что, это было бы даже интересно!
Вот оригинал.
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.
Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
(1862)
должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется. В оригинале все внешние приметы
стиха заведомо скромны.
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.
Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
_______________________________________________________
В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.
Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой
есть послание но не к миру, а себе или другу - говорит....ну, и т.д.
текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё
является переводом всего.
Любо!
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
философии. Потому, если вчитаться в их текст, то переводы просто нелогичны. Я своему
товарищу пояснил свое слышание этих стихов и думаю, что он простит меня, если я еще раз
тут дам пояснения.
говорит, что природа постоянно нам открыта, величественна, проникнута любовью к своим
близким и автор хочет, чтобы ее тоже любили. Что не так?. Там вообще ничего нет про Бытие,
Вселенную и прочее. Она обращается к миру людей, к людям - ну, к другу - как то так,
по-моему. А, поэтам все чето покоя истина бытия не дает. Да, нет там стихах ничего такого.
пуританская рифмовка, мне кажется.
самодельная.
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
общего с мыслью автора.
`Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.`
Ну, так мир не шлет вестей или шлет в виде новостей?
А это вообще о чем?-
`
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте`
Где здесь и сколько писем?
Далее - если мир не напишет, то откуда переводчику знать о том, что вести Бытия(!!!!!!!)
скупые в их вящей простоте` - бред.
Дальше какие-то переживания о том в чьи руки попадут послания, которые тем не менее мир
не шлет.
Вот это все действительно любо.
Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).
аскетическое ограничение потребностей, расчетливость и бережливость, трудолюбие и
целеустремленность - википедия.
В моих рифмах нет никакого противоречия этим канонам.))))))
самодельная.
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in anothers hell.
Yet this shall I neer know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
В сомненьях я, но буду знать вполне,
Когда она сожжет его в огне.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
А ВОТ ПОДСТРОЧНИК
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
мрачна до слепоты. Ничего ужасного в этих стихах нет. Они - очень светлые.
и противно конечно признать))).
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех прочих.
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех
прочих.
прекрасной легкостью бытия`.
Для меня здесь образец стихов. написанных жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не
какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о сумрачности и безысходности мироздания.
и как перевод очень так себе, да и как стих - себе так.
так себе, да и как стих - себе так.
не себе))))
ой.
рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о
сумрачности и безысходности мироздания.
`Это - моё письмо Миру,
Что никогда не писал Мне -
Простые Новости, которые рассказала (Мне) Природа -
С ласковым Величием.
Её послание вверено
Рукам, которые я не могу видеть -
Ради любви к Ней - Нежной - земеля,
Суди снисходительно - Меня`
Сравните со своим.
Мне кажется, как бы Вы ни относились к пуританской светлости автора, всё-таки,
приписывать ей собственные слова не очень корректно.
так себе, да и как стих - себе так.
было копаться
по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
наивное. Я не знаток. Чисто так, на рефлексах, воспринял это записью из дамского дневника.
Типа, `люби меня как я тебя`, только записанное одухотворённой особой позапрошлого века.
светлости автора, всё-таки, приписывать ей собственные слова не очень корректно.
изменил ни одной ее мысли!
Все, о чем она писала сказано мной, только другими словами.
Вам не нравится мой перевод и это - хорошо.
Вы не поняли главного - я не ее слова использовал, а мысли, а слова использовал Лобанов и
в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.
мысли, а слова использовал Лобанов и в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?
по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
естественно, иначе и быть не может. Главное в процессе критики провести аналогию с чем
-нибудь попошлее и все будет ок. Вы где тут про эспумизан читаете:
В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.
Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой..
Ну, если тут Вы где-то выявили рекламную кампанию, то ....ну, все.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?
не по телепатии, мы - по гиниальности.
....ну, все.
Мне бы так! Честное слово - завидую!
результате, похоже, заткнула тему. Видимо, у нас очень разные жизненные стили - свободных
художников и подневольных госрабов. Так что - прошу прощения.
ничего говорить - просто вырвалось.
никаких претензий
претензий
было 48 часов. Ничего не успеваю, решительно ничего.
перевод...
это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с нежностью`. Но вообще - отличный
подстрочник, спасибо. Одно из лучших её стихотворений, по-моему.
таком случае, маэстро, приношу свои искренние извинения, с чувством определенной досады,
т.к. огрызался я весьма прочувствованно)))))).
`Think tenderly of me`, вот это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с
нежностью`. Но вообще - отличный подстрочник, спасибо.
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
знаете, я не просто оговорился, а всю жизнь, выходит, помнил по-своему. В оригинале
действительно `Judge Tenderly...`, а не Think.
в рифме часто бывала. Она от многого идёт; в частности, на мой взгляд - от
англо-американских духовных гимнов. В общем, часто не очень причёсанная. Вообще,
ассонантная рифма у неё очень органична. Как в акафистах, например.
органична.
самодельная.
приличный.
В своё время к 150-летию Эмили в журнале `Америка` была напечатана прекрасная пьеса
Уильяма Люса `Амхерстская прелестница` в анонимном переводе. Вот в нём 2-я строфа сильно
удалась, лучше других переводов:
Здесь то, что я писала Миру -
Он не писал ни разу Мне -
Здесь то, что нежная Природа
Шептала мне наедине -
Вверяю я её Раздумья,
Записанные в тишине -
Любя её - мои родные -
Судите нежно - обо Мне.
именно такая, как у Ситника, которого ты привёл рифмы. Гораздо проще здесь впилить
правильные, чем смоделировать по-русски близкие к оригиналу. У него перевод не самый
лучший, но рифмы как раз удачные.
примерно такие же.
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
на самом деле, важно. Я похулиганил, переводя, но, если быть строгим - там (мне кажется)
религиозные ассоциации должны возникать:
`Ради любви к Ней - Нежной - ближний,
Суди милосердно - Меня`
-подбор слов специфический.