Скачать ноты

Komponiert 2001. Uraufführung 25.5.2001 Saarbrücken, Rundfunk Grosser Saal. Bass-Bariton: Robert Hall



Atonal (04.04.2013 20:35)
Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.

Кому вручат, не знаю я,
Послание моё.
Любите и меня, друзья,
Как любите её.

(Перевод А. Гаврилова)

kozakol2008 (04.04.2013 21:37)
Atonal писал(а):
(Перевод А. Гаврилова)
Здесь письма к миру от
меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника

precipitato (04.04.2013 21:50)
kozakol2008 писал(а):
меня
Бытия


они
суди


Перевод Л. Ситника
рифмы - зашибись.

kozakol2008 (04.04.2013 21:57)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так-ыть перевод...
по-моему не плохо.

musikus (04.04.2013 22:03)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Такие рифмы - визг
поэтической моды еще с 60-х еще годов. `Правильные` рифмы - те-се-зе отстой. Просто
неприличный отстой. В своем автобографическом романе `Таинственая страсть` Василь Палыч
Аксенов много рассказывает о том как плеяда
Евтушенко-Вознесенского-Рождественского-Ахмадулиной мучилась в поисках наиболее
`изысканных` неправильных рифм.

kozakol2008 (04.04.2013 22:06)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
This is my letter to the
World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me

Atonal (04.04.2013 22:16)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Не нравятся рифмы? Ну,
что ж, попытайтесь найти другие, более подходящие! А что, это было бы даже интересно!

Вот оригинал.

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.

(1862)

samlev (04.04.2013 22:20)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так а у Эмили Дикинсон и
должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется. В оригинале все внешние приметы
стиха заведомо скромны.

LAKE (04.04.2013 22:52)
Atonal писал(а):
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
_______________________________________________________





В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.

Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой

abcz (04.04.2013 22:58)
LAKE писал(а):
В моих стихах, мой друг, тебе
а это что?

LAKE (04.04.2013 23:04)
abcz писал(а):
а это что?
перевод

LAKE (04.04.2013 23:07)
По сути человек не к Миру обращается, а как бы, наоборот, К СЕБЕ своим стихом - который и
есть послание но не к миру, а себе или другу - говорит....ну, и т.д.

abcz (04.04.2013 23:16)
LAKE писал(а):
перевод
через китайский?

DzhiTi (04.04.2013 23:19)
abcz писал(а):
через китайский?
вольный перевод

abcz (04.04.2013 23:23)
DzhiTi писал(а):
вольный перевод
ну, если считать переводом
текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё
является переводом всего.
Любо!

LAKE (04.04.2013 23:26)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
Мне думается, что оба - не мои перевода слишком перегружены сумраком
философии. Потому, если вчитаться в их текст, то переводы просто нелогичны. Я своему
товарищу пояснил свое слышание этих стихов и думаю, что он простит меня, если я еще раз
тут дам пояснения.

LAKE (04.04.2013 23:27)
Я понял так - она пишет послание не Природе, а миру людей, и с своем послании как раз и
говорит, что природа постоянно нам открыта, величественна, проникнута любовью к своим
близким и автор хочет, чтобы ее тоже любили. Что не так?. Там вообще ничего нет про Бытие,
Вселенную и прочее. Она обращается к миру людей, к людям - ну, к другу - как то так,
по-моему. А, поэтам все чето покоя истина бытия не дает. Да, нет там стихах ничего такого.

precipitato (04.04.2013 23:29)
samlev писал(а):
Так а у Эмили Дикинсон и должна быть несколько
пуританская рифмовка, мне кажется.
Да тут не пуританская, а самопальная какая то,
самодельная.

DzhiTi (04.04.2013 23:32)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
да навалом таких переводов

LAKE (04.04.2013 23:34)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
То, что здесь представлено - вообще громоздкие конструкции ничего не имеющие
общего с мыслью автора.
`Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.`
Ну, так мир не шлет вестей или шлет в виде новостей?
А это вообще о чем?-
`
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте`

Где здесь и сколько писем?
Далее - если мир не напишет, то откуда переводчику знать о том, что вести Бытия(!!!!!!!)
скупые в их вящей простоте` - бред.

Дальше какие-то переживания о том в чьи руки попадут послания, которые тем не менее мир
не шлет.
Вот это все действительно любо.

Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).

LAKE (04.04.2013 23:37)
Пуританство, пуританизм — образ жизни, для которого характерны крайняя строгость нравов и
аскетическое ограничение потребностей, расчетливость и бережливость, трудолюбие и
целеустремленность - википедия.
В моих рифмах нет никакого противоречия этим канонам.))))))

abcz (04.04.2013 23:41)
precipitato писал(а):
Да тут не пуританская, а самопальная какая то,
самодельная.
а что? Соответствует оригиналу. Там тоже рифмы - ой.

DzhiTi (04.04.2013 23:41)
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
вот например


Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in anothers hell.
Yet this shall I neer know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
В сомненьях я, но буду знать вполне,
Когда она сожжет его в огне.

DzhiTi (04.04.2013 23:43)
DzhiTi писал(а):
вот например


Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
У меня есть две любви, _дающие мне_
утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
А ВОТ ПОДСТРОЧНИК

Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

LAKE (04.04.2013 23:45)
Композитор тоже решил отчего -то, что это трагические стихи, соответственно и музыка -
мрачна до слепоты. Ничего ужасного в этих стихах нет. Они - очень светлые.

abcz (04.04.2013 23:47)
LAKE писал(а):
Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это
и противно конечно признать))).
несомненно.
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех прочих.

LAKE (04.04.2013 23:55)
abcz писал(а):
несомненно.
Если считать целью такую тотальность переведения, то Ваш перевод к ней ближе всех
прочих.
Ну, Вам выбирать между бессмысленной тяжестью превдомудрости и `Невыносимо
прекрасной легкостью бытия`.
Для меня здесь образец стихов. написанных жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не
какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о сумрачности и безысходности мироздания.

abcz (04.04.2013 23:56)
DzhiTi писал(а):
вот например
тут, таки больше общих слов. Хотя
и как перевод очень так себе, да и как стих - себе так.

LAKE (04.04.2013 23:57)
abcz писал(а):
тут, таки больше общих слов. Хотя и как перевод очень
так себе, да и как стих - себе так.
вообще все на свете - так себе))))), если брать
не себе))))

precipitato (05.04.2013 00:01)
abcz писал(а):
а что? Соответствует оригиналу. Там тоже рифмы -
ой.
На английском получается наивное искусство, а по русски сейчас так в рекламах
рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.

abcz (05.04.2013 00:07)
LAKE писал(а):
Для меня здесь образец стихов. написанных
жизнерадостной (ИМЕННО) пуританкой, а не какая-то надуманная тяжелая-претяжелая дума о
сумрачности и безысходности мироздания.
вот дословный и точный по смыслу перевод:

`Это - моё письмо Миру,
Что никогда не писал Мне -
Простые Новости, которые рассказала (Мне) Природа -
С ласковым Величием.

Её послание вверено
Рукам, которые я не могу видеть -
Ради любви к Ней - Нежной - земеля,
Суди снисходительно - Меня`

Сравните со своим.
Мне кажется, как бы Вы ни относились к пуританской светлости автора, всё-таки,
приписывать ей собственные слова не очень корректно.

DzhiTi (05.04.2013 00:07)
abcz писал(а):
тут, таки больше общих слов. Хотя и как перевод очень
так себе, да и как стих - себе так.
я наугад выдернула перевод один из многих, лень
было копаться

abcz (05.04.2013 00:09)
precipitato писал(а):
На английском получается наивное искусство, а
по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
может и
наивное. Я не знаток. Чисто так, на рефлексах, воспринял это записью из дамского дневника.

Типа, `люби меня как я тебя`, только записанное одухотворённой особой позапрошлого века.

LAKE (05.04.2013 00:13)
abcz писал(а):
Мне кажется, как бы Вы ни относились к пуританской
светлости автора, всё-таки, приписывать ей собственные слова не очень корректно.
Я не
изменил ни одной ее мысли!
Все, о чем она писала сказано мной, только другими словами.

Вам не нравится мой перевод и это - хорошо.

Вы не поняли главного - я не ее слова использовал, а мысли, а слова использовал Лобанов и
в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.

abcz (05.04.2013 00:16)
LAKE писал(а):
Вы не поняли главного - я не ее слова использовал, а
мысли, а слова использовал Лобанов и в результате полностью исказил смысл.
Думаю, достаточно.
а. Некромедийный телепат.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?

LAKE (05.04.2013 00:19)
precipitato писал(а):
На английском получается наивное искусство, а
по русски сейчас так в рекламах рифмуют, типа ` шум и гам - эспумизан `.
Ну, это
естественно, иначе и быть не может. Главное в процессе критики провести аналогию с чем
-нибудь попошлее и все будет ок. Вы где тут про эспумизан читаете:

В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.

Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой..

Ну, если тут Вы где-то выявили рекламную кампанию, то ....ну, все.

LAKE (05.04.2013 00:20)
abcz писал(а):
а. Некромедийный телепат.
Ясно. Что ж Вы сразу не сказали?
Это - очевидно.

abcz (05.04.2013 00:23)
LAKE писал(а):
Это - очевидно.
не. Мы - из другого отделения. Мы
не по телепатии, мы - по гиниальности.

precipitato (05.04.2013 00:25)
LAKE писал(а):
Ну, если тут Вы где-то выявили рекламную кампанию, то
....ну, все.
А я не об этом стихотворении писал.

MargarMast (05.04.2013 00:51)
Боже, ребята,как я Вам завидую! Столько времени - на суперстих суперпоэта Эмили Дикинсон.
Мне бы так! Честное слово - завидую!

MargarMast (05.04.2013 02:03)
Прошу прощения, я, конечно, не должна была ничего говорить - просто вырвалось. В
результате, похоже, заткнула тему. Видимо, у нас очень разные жизненные стили - свободных
художников и подневольных госрабов. Так что - прошу прощения.

DzhiTi (05.04.2013 02:31)
MargarMast писал(а):
Прошу прощения, я, конечно, не должна была
ничего говорить - просто вырвалось.
Алена, тема еще до тебя заткнулась, так что
никаких претензий

MargarMast (05.04.2013 03:10)
DzhiTi писал(а):
Алена, тема еще до тебя заткнулась, так что никаких
претензий
Спасибо, Галка, спасибо. Слушай, мечтаю только об одном - чтобы в сутках
было 48 часов. Ничего не успеваю, решительно ничего.

victormain (05.04.2013 03:20)
abcz писал(а):
вот дословный и точный по смыслу
перевод...
Превосходно! Там в конце, насколько я помню, `Think tenderly of me`, вот
это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с нежностью`. Но вообще - отличный
подстрочник, спасибо. Одно из лучших её стихотворений, по-моему.

LAKE (05.04.2013 12:39)
precipitato писал(а):
А я не об этом стихотворении писал.
В
таком случае, маэстро, приношу свои искренние извинения, с чувством определенной досады,
т.к. огрызался я весьма прочувствованно)))))).

abcz (05.04.2013 16:20)
victormain писал(а):
Превосходно! Там в конце, насколько я помню,
`Think tenderly of me`, вот это можно перевести здесь и как `Думайте и вы обо мне с
нежностью`. Но вообще - отличный подстрочник, спасибо.
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`

victormain (05.04.2013 22:27)
abcz писал(а):
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
Да, Вы
знаете, я не просто оговорился, а всю жизнь, выходит, помнил по-своему. В оригинале
действительно `Judge Tenderly...`, а не Think.

victormain (06.04.2013 00:05)
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
У Эмили сходная фонетика
в рифме часто бывала. Она от многого идёт; в частности, на мой взгляд - от
англо-американских духовных гимнов. В общем, часто не очень причёсанная. Вообще,
ассонантная рифма у неё очень органична. Как в акафистах, например.

precipitato (06.04.2013 00:12)
victormain писал(а):
Вообще, ассонантная рифма у неё очень
органична.
У нее - наверно, а в переводе - нет.

victormain (06.04.2013 00:20)
precipitato писал(а):
Да тут не пуританская, а самопальная какая то,
самодельная.
Да нет, за исключением последних 2-х строчек перевод Гаврилова вполне
приличный.
В своё время к 150-летию Эмили в журнале `Америка` была напечатана прекрасная пьеса
Уильяма Люса `Амхерстская прелестница` в анонимном переводе. Вот в нём 2-я строфа сильно
удалась, лучше других переводов:

Здесь то, что я писала Миру -
Он не писал ни разу Мне -
Здесь то, что нежная Природа
Шептала мне наедине -

Вверяю я её Раздумья,
Записанные в тишине -
Любя её - мои родные -
Судите нежно - обо Мне.

victormain (06.04.2013 00:30)
precipitato писал(а):
У нее - наверно, а в переводе - нет.
У неё
именно такая, как у Ситника, которого ты привёл рифмы. Гораздо проще здесь впилить
правильные, чем смоделировать по-русски близкие к оригиналу. У него перевод не самый
лучший, но рифмы как раз удачные.

precipitato (06.04.2013 01:28)
victormain писал(а):
рифмы как раз удачные.
Это кому как.

victormain (06.04.2013 01:43)
precipitato писал(а):
Это кому как.
Мне нормальные. В оригинале
примерно такие же.

abcz (06.04.2013 06:45)
abcz писал(а):
) спасибо
я перевёл по тексту на первой странице здесь. Там: `Judge tenderly -- of Me`
а это,
на самом деле, важно. Я похулиганил, переводя, но, если быть строгим - там (мне кажется)
религиозные ассоциации должны возникать:

`Ради любви к Ней - Нежной - ближний,
Суди милосердно - Меня`

-подбор слов специфический.



 
     
Наши контакты