В 2011 году я написал пьесу по гениальному стихотворению башкирского поэта Рашита Назарова. У автора оно называется «М
Тимур, умляуты не отображаются, весь текст выпадает после них. Пьеса очень славная.
TimurIsmagilov
(16.09.2013 18:52)
Andrew_Popoff писал(а):
Тимур, умляуты не отображаются, весь текст выпадает после них. Пьеса очень славная.
Да, я уже понял. Очень жаль. Попросил модератора удалить оба моих сообщения.
TimurIsmagilov
(16.09.2013 18:56)
Редуцированный вариант моих предыдущих сообщений:
`В 2011 году я написал пьесу по гениальному стихотворению башкирского поэта Рашита Назарова. У автора оно называется «Любовь», но я вынес в качестве заголовка многозначное слово [см. заголовок], которое восемнадцатилетний поэт использовал в качестве единственной рифмы. Стихотворение состоит из шести строчек, в конце каждой звучит слово [см. заголовок], но пять раз из шести оно несет новый смысл (последняя строчка повторяет первую). Мой, близкий к подстрочнику, вариант перевода:
Любовь, скажешь ты, — как молния,
Не считает — не спрашивает ничьих лет.
Негасимым огнем охватывает и старого, и молодого.
Если боишься обжечься, беги, спрячься!
Только не увидь потом своих слез.
Любовь, скажешь ты, — как молния.
Я знаю это стихотворение наизусть с юности и давно собирался написать на него музыкальное произведение. Но текст сам по себе настолько сильный, что мне не хотелось воплощать его в вокальной форме. В результате я сделал мелодекламацию.
Возможны два варианта исполнения: чтец и фортепиано, либо пианист сам произносит текст (на башкирском языке).
TimurIsmagilov
(16.09.2013 19:08)
Литературный перевод Айдара Хусаинова (мне он не нравится некоторым искажением изначального смысла):
Любовь - так это молния, скажи,
Не спрашивая возраста души,
И старика, и молодого оглушит,
Боишься - спрячься где-нибудь в глуши.
Но слез не лей и счастья не ищи,
Любовь - так это молния, скажи.
стихотворению башкирского поэта Рашита Назарова. У автора оно называется «М
умляуты не отображаются, весь текст выпадает после них. Пьеса очень славная.
выпадает после них. Пьеса очень славная.
модератора удалить оба моих сообщения.
`В 2011 году я написал пьесу по гениальному стихотворению башкирского поэта Рашита
Назарова. У автора оно называется «Любовь», но я вынес в качестве заголовка многозначное
слово [см. заголовок], которое восемнадцатилетний поэт использовал в качестве единственной
рифмы. Стихотворение состоит из шести строчек, в конце каждой звучит слово [см.
заголовок], но пять раз из шести оно несет новый смысл (последняя строчка повторяет
первую). Мой, близкий к подстрочнику, вариант перевода:
Любовь, скажешь ты, — как молния,
Не считает — не спрашивает ничьих лет.
Негасимым огнем охватывает и старого, и молодого.
Если боишься обжечься, беги, спрячься!
Только не увидь потом своих слез.
Любовь, скажешь ты, — как молния.
Я знаю это стихотворение наизусть с юности и давно собирался написать на него музыкальное
произведение. Но текст сам по себе настолько сильный, что мне не хотелось воплощать его в
вокальной форме. В результате я сделал мелодекламацию.
Возможны два варианта исполнения: чтец и фортепиано, либо пианист сам произносит текст
(на башкирском языке).
изначального смысла):
Любовь - так это молния, скажи,
Не спрашивая возраста души,
И старика, и молодого оглушит,
Боишься - спрячься где-нибудь в глуши.
Но слез не лей и счастья не ищи,
Любовь - так это молния, скажи.
Спасибо!