Скачать ноты

ECM 2007 Партия клависина Marie-Louise Dahler
      (7)  


vmb1 (24.07.2010 11:49)
Господа, не могу удержаться: слушайте Пауля Гигера! Дай бог здоровья г-ну akhun!

meister (24.07.2010 16:04)
Всё-таки было желательно хотя бы в скобках указать русский перевод для названия этой
пьесы. Или мы вслед за американцами возьмём себе за принцип, что весь остальной мир
обязательно должен знать их государственный язык?

vmb1 (24.07.2010 16:54)
Уважаемый г. meister!
Кому упрек? Гигеру? Г-ну akhun?
С английским языком не американцы придумали, всему миру так удобно.

meister (24.07.2010 20:37)
Ответ на вопрос "Кому упрек? Гигеру? Г-ну akhun?" достаточно очевиден...
Перевод желателен тем, чтобы люди, не очень сведущие в иностранных языках, не
отвлекались на "разгадывание"
заголовков, вместо того чтобы сконцентрироваться на восприятии музыкального произведения.
Для меня нет проблем ни с немецким, ни с английским, но я не стал бы ручаться, что и
остальные участники нашего клуба все сплошь полиглоты.

vmb1 (26.07.2010 09:47)
О переводах.

Г-н akhun поступил абсолютно правильно, оставив все
без перевода: его никто об этом не просил.

Г-н meister, переводя заголовки композиций, поступает неправильно. По той же причине: его
никто об этом не просит.

Вообще весь этот эпизод достаточно грустен.

Вспомним субботу. Г-н meister не в духе и раздает по кругу. Досталось американцам (зачем
весь мир говорит на их языке!), Гигеру (зачем говорит по-английски!), г-ну akhun (зачем не
переводит!), косвенно vmb1 (зачем хвалит!), г-ну BOLDIN (зачем не обрезает пустые
концы закачиваемых файлов!)...

-А зачем? - хотелось бы спросить вслед за мудрым г-ном BOLDIN.

BOLDIN (26.07.2010 10:07)
Г-н vmb1. Объясните, пожалуйста, (дайте четкое определение) что такое "пустой конец
закачиваемого файла".

BOLDIN (26.07.2010 20:08)
Для vmb1: Не волнуйтесь. Вы меня нисколько не обидели. Наоборот, - помогли устранить
недоразумение. За что и заслужили соответствующую оценку. Будем считать, что мы обменялись
комплиментами.



 
     
Наши контакты