Скачать ноты

`Die Loreley`, опера в 4-х действиях
Либретто Эмануэля Гейбеля
Премьера состоялась 14 июня 1863 г. в Мангейме

Действующие лица:
Отто, пфальцграф (тенор)
Берта, графиня фон Шталек (сопрано)...Читать дальше
`Die Loreley`, опера в 4-х действиях
Либретто Эмануэля Гейбеля
Премьера состоялась 14 июня 1863 г. в Мангейме

Действующие лица:
Отто, пфальцграф (тенор)
Берта, графиня фон Шталек (сопрано)
Ленора (сопрано)
Паромщик Губерт, отец Леноры (бас)
Леопольд, сенешаль Отто (баритон)
Епископ Майнцский (бас-баритон)
Миннезингер Рейнальд (бас-баритон)

Первое действие
Вечер накануне свадьбы графа Отто и графини Берты. Отто признается Леопольду, что влюблен в простую девушку Ленору и тайно встречается с ней, скрывая свой титул и свою помолвку с другой.
На свадьбе Леоноре поручают преподнести молодоженам традиционный кубок с вином. Узнав в женихе своего возлюбленного, девушка требует у него объяснений, но граф отрицает, что знает ее. Ленора лишается чувств.

Второе действие
Потрясенная Ленора заклинает духов Рейна. Она обещает отдать свою девичью красоту и способность любить, но взамен просит наделить ее таким неотразимым очарованием, которое могло бы заворожить мужчину и свести его в могилу.

Третье действие
На свадьбе миннезингер Рейнальд поет балладу, намеки, скрытые в ней, приводят графа Отто в беспокойство. Появляется Ленора, она во всеоружии магических чар, дарованных ей духами Рейна, и поет обольстительную песню. Граф Отто теряет власть над собой, он вызывает всех собравшихся на поединок, победитель которого должен получить в награду руку Леноры. Епископ Майнцский, дядя Берты, проклинает Ленору как ведьму и приказывает предать ее суду. Сама Берта в отчаянии и решает покончить с собой.
На суде Леноре выносят оправдательный приговор, так как мужчины не в силах противостоять ее непостижимому очарованию.

Четвертое действие
Отец Леноры, паромщик Губерт, полон скорби - после всего, что случилось, радость навсегда ушла из его жизни. Он приходит на кладбище, где как раз хоронят Берту, не вынесшую позора. Отто стыдится подойти близко к могиле и прощается со своей невестой издали. Его мыслями по-прежнему всецело владеет Ленора, он должен во что бы то ни стало завоевать ее благосклонность. Отто так пылко клянется Леноре в любви, что она почти готова простить его. Однако судьба неотвратима, изменить ее уже ничто не может: Ленора теперь навеки обручена с Духом Рейна. Отто бросается со скалы в реку.

Х Свернуть

Запись 2018 г.
Thomas Mohr, Michaela Kaune, Sebastian Campione, Danae Kontora, Stefan Blunier
      (17)  


Musicoved (10.07.2020 11:44)
Только что прослушал оперу Макса Бруха `Лорелея`!Впечатление -
ГРАНДИОЗНОЕ ! Великолепные голоса, мощные изумительные хоры!
Подлинный шедевр! Не хватает только полного состава исполнителей.
Огромная благодарность пользователю Барковскому! Хотелось бы еще
услышать оперу М.Бруха `Гермиона`,а также его оратории `Густав
Адольф` и `Огненный крест`.Гениальный недооцененный композитор!

balaklava (11.07.2020 10:25)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

А.Блок.(перевод Гейне)

balaklava (11.07.2020 10:58)
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

С.Маршак

balaklava (11.07.2020 11:03)
Говорят, что к данному сюжету прикладывали руку Мендельсон, Вагнер, Чайковский. Ничего не
нашёл.

balaklava (11.07.2020 11:24)
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту...

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

Л.Мей

balaklava (11.07.2020 11:25)
Какой перевод вам больше по душе? Ставьте лайки.

sir Grey (11.07.2020 11:57)
balaklava писал(а):
Какой перевод вам больше по душе? Ставьте
лайки.
Сами ставьте. Я покопаюсь. Там же, вроде, целый цикл у Гейне? И что у Блока
было в 09 надо посмотреть.

balaklava (11.07.2020 13:08)
Не знаю, что стало со мною:
Печалью душа смущена,
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет,
И Рейн уснул в тишине.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руках золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнется над ним.
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

В.Левик

Opus88 (11.07.2020 13:11)
balaklava писал(а):
Говорят, что к данному сюжету прикладывали руку
Мендельсон, Вагнер, Чайковский. Ничего не нашёл.
Мендельсон начал, но не дописал.
Либретто, написанное для Мендельсона и использовал Брух, можно таки сказать против воли
либреттиста.

А Вагнер - догадайтесь сами, где у него.

victormain (11.07.2020 13:44)
Главная Лорелея у ДД в 14-й. Стихи Аполлинера в переводе Кудинова.

balaklava (11.07.2020 14:25)
victormain писал(а):
Главная Лорелея у ДД в 14-й. Стихи Аполлинера в
переводе Кудинова.
Да, стихи прекрасные. Но я имел ввиду переводы с оригинала Гейне.

weina (11.07.2020 17:25)
Не могу сказать, что в восторге от оперы. На мой взгляд, в 19-м веке немецкая опера вообще
не способна была конкурировать с итальянской или французской. Вагнер, естественно,
совершенно особый случай.
Для интересующихся перевела и выложила краткий синопсис.

balaklava (11.07.2020 17:56)
weina писал(а):
Не могу сказать, что в восторге от оперы. На мой
взгляд, в 19-м веке немецкая опера вообще не способна была конкурировать с итальянской или
французской.....
О, да Вы настоящий гурман! Но за синопсис огромное спасибо. Теперь я
знаю из чего сделана данная овсянка)))

Opus88 (11.07.2020 18:48)
balaklava писал(а):
О, да Вы настоящий гурман! Но за синопсис
огромное спасибо. Теперь я знаю из чего сделана данная овсянка)))
Овсянка - на
Альбионе.
Здесь, мюсли, Герр! )

balaklava (11.07.2020 22:51)
Opus88 писал(а):
Овсянка - на Альбионе.
Здесь, мюсли, Герр! )
Альбион - это созвездие?))) Musicoved приятно удивил. Не
находите, коллега?

Opus88 (11.07.2020 23:30)
balaklava писал(а):
Альбион - это созвездие?)))
Нет, ближе.
Википедия Вам в помощь:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Альбион
Страна овса, туманов и учёных ))

Приятно удивляют все коллеги.
И будьте в мыслях соразмерны ожиданьям )

balaklava (16.07.2020 16:35)
Лорелей меня околдовала. Сногсшибательная бомбическая опера. Невозможно оторваться. Это
как продолжение `Лоэнгрина`. Ну уж точно одна вселенная.



 
     
Наши контакты