Скачать ноты
1. Сафо
2. Потопление
3. Скромность
4. Дар
5. На кончину
6. Река времен

Бетховенский зал ГАБТа. 2015 год.
      (6)  


weina (21.01.2022 22:59)
Классная вещь! Архаичные стихи Державина в таком современном и стильном обрамлении звучат
просто суперски. И за музыкой проглядывает всегдашняя ироничная улыбка Десятникова.
Вступление арфы (`лиры`) к 4-й части - отличная шутка.
Большое спасибо за запись (хоть она, к сожалению, не лучшего качества) и за ноты!

Sir Gray (22.01.2022 06:56)
Блажен, подобится богам
С тобой сидящий в разговорах,
Сладчайшим внемлющий устам,
Улыбке нежной в страстных взорах!

Увижу ль я сие — и вмиг
Трепещет сердце, грудь теснится,
Немеет речь в устах моих
И молния по мне стремится.

По слуху шум, по взорам мрак,
По жилам хлад я ощущаю;
Дрожу, бледнею — и, как злак
Упадший, вяну, умираю.


Оказывается, это перевод из Сафо. Никогда не знал.

Юмор еще в том, что любовное обращение женщины к женщине исполняет хор таких грозных
мужиков.

oriani (22.01.2022 13:05)
weina писал(а):
И за музыкой проглядывает всегдашняя ироничная улыбка
Десятникова. Вступление арфы (`лиры`) к 4-й части - отличная шутка.
Да и у Гавриила
Романовича с самоиронией всё в порядке. ) Очень здоровски, спасибо.

weina (22.01.2022 16:34)
Sir Gray писал(а):
Оказывается, это перевод из Сафо. Никогда не
знал.
Есть и более современный перевод Вересаева:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…

Sir Gray (22.01.2022 16:56)
weina писал(а):
Есть и более современный перевод Вересаева:

/.../
А мы еще учили перевод Катулла, где он в конце прибавил от себя: `Все это от
безделья, Катулл, такое происходит, все от лени`.

Незаконченная строфа от Сапфо мне всегда очень нравилась. Просто время само добавило
гениальности. `Чересчур далёёёно ... все зашло...`


Ох, как бы нам узнать, что там дальше было к Сапфо написано!

Aelina (22.01.2022 17:00)
weina писал(а):
Есть и более современный перевод Вересаева:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
Кажется, именно этот перевод фигурировал, когда однажды половина
форума вдруг начала ностальгировать по волне памяти Тухманова?
У Вересаева, на мой вкус - проникновеннее:) Спасибо.



 
     
Наши контакты