Форум » Музыкальные страсти, или `Музыка несогласия` » Опера. Переводить или на языке оригинала?
Piter13(09.07.2013 21:22)
musikus писал(а):
Милый Питер, Вы перепутали голову с Уважаемый, когда жизнь кого-то учит, она за ошибки и наказывает, и бьет в такихж... случаях не по голове, дабы сильно не травмировать свое чадо, а по мягким тканям. Вы, тут, сильно продвинутые в музыке, господа-товарищи, уважаю, но не видно, что и жизнь вас чему-то учила-приходится объяснять элементарные вещи, которые понимает и мужик от сохи. Заигрались вы с бемолями и мажорами, а музыке достаточно, чтобы она нравилась.
Romy_Van_Geyten(09.07.2013 21:34)
Piter13 писал(а):
...но не видно, что и жизнь вас чему-то ...речь товарища Хрущёва на 572 партийнойучила-приходится объяснять элементарные вещи, которые понимает и мужик от сохи. Заигрались вы с бемолями и мажорами конференции
Maxilena(09.07.2013 21:57)
Piter13 писал(а):
приходится объяснять элементарные вещи, которые Уф!понимает и мужик от сохи. Заигрались вы с бемолями и мажорами, а музыке достаточно, чтобы она нравилась. Ну вот, еще один великий Кормчий Ким Чен Ын от музыки... Ну просто плодовитые какие!
musikus(09.07.2013 22:02)
Piter13 писал(а):
- Заигрались вы с бемолями и мажорами. - А что такое `бемоль` и `мажор`? Я- Не видно, что жизнь вас чему-то учила. как-то не по этому делу (см. мой `кабинет`). - Насчет жизни это да, чувствую себя совсем сопляком. До 80 еще целых два года.
Andrew_Popoff(09.07.2013 22:24)
Piter13 писал(а):
Заигрались вы с бемолями `Когда Стеша выводила тонкие ноты, Илюшка подносил к ней ближе гитару, как будто желая помочь ей, а красивый молодой человек в восторге вскрикивал, что теперь бемоли пошли`. `Красивый молодой человек глубокомысленно растолковывал Илюшке,что на фортепьянах души больше, а на гитаре бемолей нельзя брать`. (с)
Andrew_Popoff(09.07.2013 22:26)
Piter13 писал(а):
приходится объяснять элементарные вещи `Когдаслышу эту фразу, чувствую, что хотят на деньги развести`. (с)
Aelina(09.07.2013 22:31)
Piter13 писал(а):
А что в смысле освоения оперы пятой точкой, мужчине Как Вы галантны :)Ас женщиной не сравниться, в силу разницы анатомический строений. я к тому же блондинка с долгими волосьями и ногами от ушей...Какой мне блин , Навуходоносор... А это по теме :безусловные и неоспоримые законы музыкального мира требуют, чтобы немецкий текст французской оперы в исполнении шведских певцов переводился на итальянский язык для удобства англо-язычной аудитории:)
gutta(10.07.2013 02:02)
Piter13 писал(а):
... в силу разницы анатомический ...увидавший повар побежал дом сказать: графиня изменившимся лицом бежитстроений. пруду. И тот, и другая, не иначе, как `в силу разницы анатомических строений`.
victormain(10.07.2013 03:30)
Andrew_Popoff писал(а):
... Очень похоже на `Рассказы о Ленине`.
`Красивый молодой человек глубокомысленно растолковывал Илюшке,что на фортепьянах души больше, а на гитаре бемолей нельзя брать`. (с)
samlev(10.07.2013 04:02)
Piter13 писал(а):
Вы, тутприходится объяснять элементарные вещи, Ваша фамилия, случайно, не Шариков?
которые понимает и мужик от сохи. Заигрались вы с бемолями и мажорами
samlev(10.07.2013 04:09)
Novick писал(а):
В барочных операх форма преобладает над содержанием. А в обычной,Так что на их переводе можно спокойно сэкономить и давать в оригинале. значит, опере примат формы и социалистического реализма. Так чего они там поют?! Не всем же понятно. Хотя, с переводами на русский - это можно. В поссийской оперно
samlev(10.07.2013 04:11)
samlev писал(а):
А в обычной, значит, опере примат формы и Сбилось. Так я хотел сказать, что всоциалистического реализма. Так чего они там поют?! Не всем же понятно. Хотя, с переводами на русский - это можно. В поссийской оперно российской оперной традиции такая дикция, что все равно ничего не понять.
Andrew_Popoff(10.07.2013 05:20)
victormain писал(а):
Очень похоже на `Рассказы о Ленине`. Всеголишь `Два гусара` ЛНТ. :-)
victormain(10.07.2013 05:43)
gutta писал(а):
Почему латынь? Думаю, Кокто (и автор латинского Нет, там всё не такперевода Даниэлу?) не знал (плохо знал?) древнегреческий... просто. Из `Диалогов`: Р.К. Что вы вспоминаете об обстоятельствах, приведших к сочинению [Царя Эдипаk? Как далеко простиралось выше сотрудничество с Кокто в работе над сценарием и текстом? Какова была цель перевода либретто на латинский язык и почему на латинский, а не на греческий-г-или, если на латинский, то почему не прямо с греческого?.......... И.С. Я датирую начало работы над [Царем Эдипомk сентябрем 1925Pг., но по меньшей мере за пять лет до того я почувствовал потребность в сочинении драматического произведения крупного масштаба. Возвращаясь тогда из Венеции в Ниццу в сентябре же, я остановился в Генуе, чтобы обновить воспоминания об этом городе, где в 1911Pг. я отмечал пятилетие моей свадьбы. Здесь в книжном киоске я обнаружил книжку о жизни Франциска Ассизского, которую купил и прочел в тот же вечер. Этому чтению я обязан формированием мысли, которая часто, хотя и в смутных очертаниях, являлась мне с тех пор, как я сделался deracine. [141] Мысль заключалась в том, что текст, используемый в музыке, мог бы приобрести монументальность путем, так сказать, обратного перевода со светского на священный язык. Священный могло бы означать всего лишь старинный, так же, как можно было бы сказать, что язык библии короля Якова I более священный, чем язык новой английской библии, хотя бы из-за большего возраста первой. И я подумал, что более старый, даже полузабытый язык, должен содержась в звучании речи заклинательный (incantatory) элемент, который мог бы быть использован в музыке. Подтверждением у Франциска Ассизского служило иератическое [142] использование провансальского диалекта, языка ренессансной поэзии на Роне в отличие от его повседневного итальянского или латыни медного века. До момента этого озарения в Генуе я был не в состоянии разрешить проблему языка моих будущих вокальных сочинений. Русский язык, изгнанник моего сердца, стал музыкально недоступным, а французский, немецкий и итальянский были чужды моему темпераменту. Когда я работаю над словом в музыке; мои музыкальные слюнные железы возбуждаются звучаниями и ритмами слогов. В начале было слово,для меня буквальная прямая истина. Но задача была решена, и поиски закончились вторичным открытием мною Цицероновой латыни... (чуть дальше): ...Через несколько дней после концерта в Венеции я обнаружил книжку о Франциске Ассизском и, прочитав ее, решил использовать язык, являющийся также языком западной церкви, а вскоре после этого остановил свой выбор на архетипе драмы очищения.
MargarMast(10.07.2013 06:24)
victormain писал(а):
Нет, там всё не так просто. Из Какой шикарный пост Игоря Фёдоровича! Побольше бы таких :))). Спасибо,`Диалогов`: Виктор!
gutta(10.07.2013 11:32)
victormain писал(а):
Из `Диалогов`:... Класс:`...с тех пор, как я сделался deracine... `...в отличие от латыни медного века... Русский язык, изгнанник моего сердца...мои музыкальные слюнные железы возбуждаются звучаниями и ритмами слогов. В начале было слово,для меня буквальная прямая истина...` Господи, какой блестящий и живой слог, сразу вспоминаются Набоков, Рерих... Спасибо огромное, дорогой Виктор! P.S. Конечно, я догадывался, что `всё не так просто`. :-)
gutta(10.07.2013 12:23)
victormain писал(а):
...с тех пор, как я сделался `Deracine` - буквально `утративший корни`.deracine... В этом же значении - `эмигрант` - Бунин, в свою очередь, использовал в своей нобелевской речи `exile` - изгнанный.
gutta(11.07.2013 01:35)
victormain писал(а):
...архетип драмы очищения. Виктор, означаютли эти слова Стравинского, что для него многострадальный в нашем позднейшем непонимании `катарсис` Аристотеля - это всего лишь ритуал очищения общины зрителей в ходе литургического (sic!), сакрального участия в драматическом действе? Если это так, то это гениальная в своей простоте догадка Стравинского!
victormain(11.07.2013 02:55)
gutta писал(а):
Виктор, означают ли эти слова Стравинского, что для Думаю, что да. И думаю (по тому, как ИФС рассказывает онего многострадальный в нашем позднейшем непонимании `катарсис` Аристотеля - это всего лишь ритуал очищения... возникновении идеи опуса в Венеции, со Св.Франциском), что он сам поражён был этой догадкой.
gutta(11.07.2013 10:16)
victormain писал(а):
Думаю, что да... он сам поражён был этой А мне-то каково! У меня нет слов, за всё время посещения сайта это -догадкой. сильнейшее потрясение (не считая музыки)! |
||
букве. И давно Вы адресуетесь к (собственной?) пятой точке по имени?
Вам, все же, зашифровывая, по центральным каналам говорят открытым текстом, пытаясь
доказать тем, кто чуть что поджимает губки.
Отвечая же заодно и Aeline, скажу, что в смысле освоения оперы пятой точкой, мужчине с
женщиной не сравниться, в силу разницы анатомический строений.