Форум » Личные форумы пользователей » Foma_Fomitch » Перевод русских описаний к произведениям на английский язык
MargarMast(05.09.2012 00:20)
Foma_Fomitch писал(а):
Друзья, в рамках развития англоязычной версии Я так понимаю - мне свои услуги не прелагать? ;)нашего архива, нужно перевести с русского на английский язык 30000 описаний. Кто готов посодействовать в этом вопросе, ... Вознаграждение необязательно :).
Phalaenopsis(05.03.2014 04:38)
Foma_Fomitch писал(а):
Друзья, в рамках развития англоязычной версии Обычно после таких процедур закрываются сайты.
нашего архива,
cantankerous(05.05.2014 05:26)
Дорогой Фома Фомич,переводы с русского на английский это, конечно, хорошо. Но посмотрите,
что сделал с Бартоком какой-то чудак на букву `М`, видимо переводя с английского на русский. ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО НАД БАРТОКОМ И ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ. Случайно открыл биографию Бартока и ужаснулся. Судите сами. 1. -`...родился 25 марта 1881 года в Нагисцентмиклос`. Это перевод слова Nagyszentmiklos. Используя этот подход, я должен был бы перевести фамилию Shakespeare как Шакеспеаре, а группу The Beatles как Тхе Беатлес. Городок в котором родился Барток называется Надьсентмиклош. (Те, кто жил в Советское время могут вспомнить, что руководитель Венгерской революции 1956, убитый нашими доблестными спецслужбами, был Imre Nagy ( произносится и пишется по русски Имре Надь) 2. А кто это такая Клаудия Дебюсси?. Goddamn it!!! Ну как можно на сайте классической музыки провести sex change operation великому композитору?! 3. В 1923 году Барток `сочетается браком` с пианисткой Диттой Пасцториой. Любой нормальный человек произнесёт фамилию Ditta Pacztory как Дитта ПастОри. Надо сказать, что автору очень удаются издевательства над фамилиями. Ласло Эркель превращается в Лацло, Marta Ziegler превращается в Марту Сьеглер, хотя должна быть просто Мартой Циглер Предел же идиотизма достигается в момент появления `друга Бартока Цолтана Кодалиса`. Любому музыканту, да и просто образованному человеку, хорошо известен венгерский композитор Золтан Кодай. Дарю желающему сюжет для фильма ужасов, в котором оболганные, оскорблённые, жаждущие мести зомби Бартока, Эркеля, Пастори, Циглер, Дебюсси и Кодай (Кодая?) встали из гроба и тянут к этому ничтожеству свои костлявые руки. Бррррррр! 4. -у Рихарда Штрауса есть поэма `Also sprach Zarathustra`. Названия музыкальных произведений надо переводить точно, тем более что в Русском музыковедении уже установился перевод `Так говорил Заратустра`. Кстати, ещё в конце 19 века так была переведёна философская книга Фридриха Ницше. Но наш герой человек сермяжный - и получилась у него `Речь Заратустры` Где речь, ничтожество? В парламенте, в кабаке, в Государственной Думе? 5. Цитата: `он использовал это пребывание также, чтобы разобраться с североафриканскими ритмами...` Я считал, что разбираются в суде (хозяйствующие субъекты), бандиты между собой (вспоминается термин `разборки`). Барток, как фольклорист, мог изучать, знакомиться, записывать, наконец. Смысл то понятен, как очевидна и удивительная безграмотность и примитивность языка. В английском существует очень подходящее определение Sloppy writing. Оставляю читателям неудовольствие найти остальные ашипки. Поверьте мне, их есть у него. Ей богу, перечитывая все эти перлы у меня появляются уголовно-наказуемые желания по отношению к этому автору. Заканчивая на серьёзной ноте, я надеюсь, что у сайта существует Редактор, который просто не заметил этот `шедевр` и немедленно его исправит.
Mikhail_Kollontay(05.05.2014 06:10)
cantankerous писал(а):
я надеюсь, что у сайта существует НЕ существует. В том и проблема. А материала тут на n Авгиев хватит.
Редактор
evc(05.05.2014 06:23)
Mikhail_Kollontay писал(а):
НЕ существует. В том и проблема. А Михаил, редакторы есть, но объём правок такой, чтоматериала тут на n Авгиев хватит. несколько Авгиевых конюшен, а люди не в штате, занимаются редактированием в свободное от основной работы время. Обычно, предлагаемые другими пользователями исправления вносятся. Но чаще, идут текущие правки, на материалах/описаниях последнего времени.
evc(05.05.2014 06:27)
cantankerous писал(а):
... Случайно открыл биографию Бартока и Биография Бартока заменена мной на более корректную.
ужаснулся. Судите сами ...
precipitato(05.05.2014 15:15)
у меня где то валяется книжка ` 100 великих композиторов `, она, судя по всему, переведена
компьютерным переводом, так она вся написана таким языком, как в приведенных цитатах. Судя по всему, цитируется именно эта книжка. Безобразие, конечно.
abyrvalg(05.05.2014 15:36)
precipitato писал(а):
у меня где то валяется книжка ` 100 великих Я эту книжку хорошо знаю, мне ее кто-то в начале 2000-хкомпозиторов `, она, судя по всему, переведена компьютерным переводом, так она вся написана таким языком, как в приведенных цитатах. Судя по всему, цитируется именно эта книжка. Безобразие, конечно. годов подарил. Это перевод некой Розовской с немецкого языка. Шовинистическая достаточно книжка, так как в число `великих` немецкие издатели впихнули своих Шнебеля, Хельски, Хартмана, Фортнера, Клебе, Дистлера и других не менее `великих`, оставив за бортом многих других действительно выдающихся авторов - не немцев. |
||
английский язык 30000 описаний. Кто готов посодействовать в этом вопросе, разумеется не
безвозмездно. Пишите в личку