Александр Гильман
АЛЕКСАНДР ГИЛЬМАН (1837–1911)







5 литаний для голосов и органа ор.12
60 интерлюдий для органа (или фисгармонии) (1884) ор.68
Aspiration religieuse для фисгармонии оp.30
Ave verum для хора и органа (1856) оp. 1
Benedictus для хора и органа
Caprice in B flat major, Op. 20 No. 3
Communion для органа (или фисгармонии) (1899)
Final alla Schumann on a ``Noël Languedocieu`` for Organ and Orchestra, Op. 83 (1895)
Fugue grave для фисгармонии (1903)
Grand chœur en ré majeur (Alla Händel) op.18
Grand Chorus in G minor, Op. 84
Lamentation in D minor, Op. 45 No. 1
Marche Fantaisie (March Fantasie) on two church chants for Organ, Harps and Orchestra, Op. 44 (1875)
Meditation on the Stabat Mater for Organ and Orchestra, Op. 63 (1884)
Morceau symphonique, Op. 88 (Cadenza: Trudel)
Offertoire `O filii`, Op. 49 No. 2
`В память о Шарле Борде` для органа (1909)
`Утренняя песнь` (Chant du matin) для органа (1893)
Аллегретто си минор для органа оp.19 №1
Аллегро для органа и оркестра оp. 81 (1894)
Аллегро для фортепиано фа-диез минор (1889)
Арагонская ария для фортепиано (1878)
Идиллия для фортепиано (1871) ор.38
Импровизация для органа (1898)
Кантата `Christus vincit` (1886) оp.64
Кантата `Ecce panis` оp.66
Кантата `Ариадна` (1878-79) ор.53
Кантата `Балтазар` (1879) ор.51
Кантата в честь Богородицы (1885) оp.62
Кантика `Cœur de Jésus Enfant` для сопрано (или тенора), хора (ad lib.) и органа (1876)
Кантика `Echos du mois de Marie` для одного или 2-х голосов и органа (фисгармонии)
Канцонетта для фисгармонии ор.28
Колыбельная для флейты (или скрипки) и фортепиано ор.79
Короткая месса (1856) ор. 9
Литания Пресвятой Богородицы
Медитация для органа (1861) ор.16
Месса №1 фа мажор ор. 6
Песня `Ce que dit le silence` для вокала и фортепиано (фисгармонии)
Песня `Le bon Chinois!` для вокала с фортепиано (1893)
Песня `Le faux éclat` для вокала с фортепиано
Пьесы в различных стилях для органа (1): Cantilène Pastorale (1861)
Пьесы в различных стилях для органа (1): № 2. Марш на тему Генделя (1861)
Салонная мазурка для фисгармонии (1872) ор.35
Соната (симфония) для органа № 1 ре минор (1874)
Соната для органа №1 ре минор
Соната № 5 до-минор
Соната № 6 си минор
Триумфальный марш для фортепиано и фисгармонии (1872) ор.34
Фантазия на две английские мелодии для органа оp.43
Финал а-ля Шуман для органа и оркестра (1893) ор.83
Фугетта для фисгармонии ор.29
Хорал на `O salutaris` для органа (ок. 1880)
Хоралы и ноэли для органа ор.93
Элегическая фуга для фортепиано и фисгармонии ор.44


Последние комментарии к произведениям композитора

mkaplya (12.03.2020 19:13) не в сети не в сети
В сегодняшний день родился французский композитор Александр Гильман. Музыка божественной
красоты! Орган очень красиво звучит с оркестром!
Volovikelena (12.03.2020 20:19) не в сети не в сети
mkaplya писал(а):
В сегодняшний день родился французский композитор
Александр Гильман. Музыка божественной красоты! Орган очень красиво звучит с
оркестром!
Да, прекрасная музыка. 19 век. Соло гобоя великолепное, орган с оркестром.

Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в переводе.
branmist (12.03.2020 21:55) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в
переводе.
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической секвенции, на латыни же.
Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат Матер.
Volovikelena (13.03.2020 04:16) не в сети не в сети
branmist писал(а):
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической
секвенции, на латыни же. Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат
Матер.
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов. Слово здесь
представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье,
созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень
подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и
переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:


Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,

чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.

О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.

Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.

Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,

видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.

О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.

Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.

Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.

Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
Opus88 (13.03.2020 04:31) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:


Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,

чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.

О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.

Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.

Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,

видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.

О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.

Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.

Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.

Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
Немного странно переводить здесь `Stabat Mater`. Устоявшийся термин как бы.
А если очень нужно переводить с латыни, то помнить о структуре и Dolorosa там.
Стояла Мать Скорбящая, и если двумя словами: то Скорбящая Мать.
(ИМХО)
branmist (13.03.2020 07:10) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Mater в католической духовной музыке.
Нда... А вас не смущает, что вы
переводите текст, состоящий из частей на разных языках - английском (Meditation on the) и
латинском (Stabat Mater), и каким-то волшебным, известным, видимо, только вам способом, их
согласуете грамматически? Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Дословно
- `Стояла мать`, по первым словам канонического текста. Богородица на английском будет
the Virgin или Virgin Mary или Mother of God или Our Lady или Madonna. Данный вами
`перевод` получился бы, если б в оригинале было что-то типа contemplation of the standing
Mother of God.

Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
branmist (13.03.2020 07:20) не в сети не в сети
branmist писал(а):
Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ
ПЕРЕВОДИТСЯ.
Просто в английском кавычки используются намного реже, чем в русском.
Если название в английском тексте идет на ДРУГОМ языке, кавычки не требуются (хотя и
возможны).
branmist (13.03.2020 08:56) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов.
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя бы такой `нюанс`,
как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном случае название не
переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер) либо остается
нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько помню,
встречаются оба варианта написания.
oriani (13.03.2020 13:30) не в сети не в сети
Слово `медитация` можно и перевести, - как замечательно сделала Лена, можно и не
переводить. На выбор. Само слово уже прочно обосновалось в русском языке, а все смысловые
нюансы в данном случае зависят от глубины уровня медитации. Хорошо понимаю Лену.
Volovikelena (13.03.2020 13:55) не в сети не в сети
branmist писал(а):
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя
бы такой `нюанс`, как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном
случае название не переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер)
либо остается нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько
помню, встречаются оба варианта написания.
Спасибо за дельный комментарий. Конечно, я
не лингвист, но первоисточник у названия все таки есть. Потому что сначала первичен всё же
образ, человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.
branmist (13.03.2020 14:47) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Потому что сначала первичен всё же образ,
человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и ощущение степени
своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы допускаете, что
две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной грамматикой! уже
это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести согласованно на
один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это, но ведь форум
читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Twist7 (13.03.2020 15:19) не в сети не в сети
branmist писал(а):
...

Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
Тролль.
Volovikelena (13.03.2020 16:37) не в сети не в сети
branmist писал(а):
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и
ощущение степени своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы
допускаете, что две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной
грамматикой! уже это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести
согласованно на один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это,
но ведь форум читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Мне
очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше
не заниматься домыслами и вести себя более достойно.
branmist (13.03.2020 17:01) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для красного словца про
стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
LAKE (13.03.2020 17:12) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)

https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Volovikelena (13.03.2020 17:50) не в сети не в сети
branmist писал(а):
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для
красного словца про стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
Конечно, нет.
Никогда и ни с кем стараюсь не ссориться. Спасибо Вам за комментарии. Они для меня очень
полезны, всегда за них благодарна.
Volovikelena (13.03.2020 18:51) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)

https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Поправляйте, Саша. Я только за.
LAKE (13.03.2020 19:07) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Поправляйте, Саша. Я только за.
Не буду.
Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы есть.
Volovikelena (13.03.2020 19:19) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
Не буду. Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы
есть.
Вы очень тронули меня. Спасибо Вам.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru